< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
När nu muren var uppbyggd, satte jag in dörrarna; och dörrvaktare, sångare och leviter blevo anställda.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Och till befälhavare över Jerusalem satte jag min broder Hanani jämte Hananja, hövitsman i borgen, ty denne hölls för en pålitlig man och var gudfruktig mer än många andra.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Och jag sade till dem: »Jerusalems portar må icke öppnas, förrän solen är högt uppe; och medan vakten ännu står kvar, skall man stänga dörrarna och sätta bommarna för. Och I skolen ställa ut vakter av Jerusalems invånare, var och en på hans post, så att envar får stå framför sitt eget hus.»
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Och staden var vidsträckt och stor, men där fanns icke mycket folk, och husen voro icke uppbyggda.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Och min Gud ingav mig i hjärtat att jag skulle församla ädlingarna, föreståndarna och folket för att upptecknas i släktregister. Då fann jag släktförteckningen över dem som först hade dragit upp, och jag fann däri så skrivet:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
»Dessa voro de män från hövdingdömet, som drogo upp ur den landsflykt och fångenskap till vilken de hade blivit bortförda av Nebukadnessar, konungen i Babel, och som vände tillbaka till Jerusalem och till Juda, var och en till sin stad,
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
i det att de följde med Serubbabel, Jesua, Nehemja, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordokai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum och Baana. Detta var antalet män av Israels meniga folk:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Pareos' barn: två tusen ett hundra sjuttiotvå;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Sefatjas barn: tre hundra sjuttiotvå;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Aras barn: sex hundra femtiotvå;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Pahat-Moabs barn, av Jesuas och Joabs barn: två tusen åtta hundra aderton;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Sattus barn: åtta hundra fyrtiofem;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Sackais barn: sju hundra sextio;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Binnuis barn: sex hundra fyrtioåtta;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Bebais barn: sex hundra tjuguåtta;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Asgads barn: två tusen tre hundra tjugutvå;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Adonikams barn: sex hundra sextiosju;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Bigvais barn: två tusen sextiosju;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Adins barn: sex hundra femtiofem;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Aters barn av Hiskia: nittioåtta;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Hasums barn: tre hundra tjuguåtta;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Besais barn: tre hundra tjugufyra;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Harifs barn: ett hundra tolv;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Gibeons barn: nittiofem;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
männen från Bet-Lehem och Netofa: ett hundra åttioåtta;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
männen från Anatot: ett hundra tjuguåtta;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
männen från Bet-Asmavet: fyrtiotvå;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
männen från Kirjat-Jearim, Kefira och Beerot: sju hundra fyrtiotre;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
männen från Rama och Geba: sex hundra tjuguen;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
männen från Mikmas: ett hundra tjugutvå;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
männen från Betel och Ai: ett hundra tjugutre;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
männen från det andra Nebo: femtiotvå;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
den andre Elams barn: ett tusen två hundra femtiofyra;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Harims barn: tre hundra tjugu;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Jerikos barn: tre hundra fyrtiofem;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Lods, Hadids och Onos barn: sju hundra tjuguen;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Senaas barn: tre tusen nio hundra trettio.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Av prästerna: Jedajas barn av Jesuas hus: nio hundra sjuttiotre;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Immers barn: ett tusen femtiotvå;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Pashurs barn: ett tusen två hundra fyrtiosju;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Harims barn: ett tusen sjutton.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Av leviterna: Jesuas barn av Kadmiel, av Hodevas barn: sjuttiofyra;
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
av sångarna: Asafs barn: ett hundra fyrtioåtta;
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
av dörrvaktarna: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Ackubs barn, Hatitas barn, Sobais barn: ett hundra trettioåtta.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Av tempelträlarna: Sihas barn, Hasufas barn, Tabbaots barn,
Keros' barn, Sias barn, Padons barn,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,
Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,
Gassams barn, Ussas barn, Paseas barn,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
Besais barn, Meunims barn, Nefusesims barn,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
Basluts barn, Mehidas barn, Harsas barn,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
Barkos' barn, Siseras barn, Temas barn,
Nesias barn, Hatifas barn.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Av Salomos tjänares barn: Sotais barn, Soferets barn, Peridas barn,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Jaalas barn, Darkons barn, Giddels barn,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hassebaims barn, Amons barn.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Tempelträlarna och Salomos tjänares barn utgjorde tillsammans tre hundra nittiotvå.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Och dessa voro de som drogo åstad från Tel-Mela, Tel-Harsa, Kerub, Addon och Immer, men som icke kunde uppgiva sina familjer och sin släkt, och huruvida de voro av Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Delajas barn, Tobias barn, Nekodas barn, sex hundra fyrtiotvå.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Och av prästerna: Habajas barn, Hackos' barn, Barsillais barn, hans som tog en av gileaditen Barsillais döttrar till hustru och blev uppkallad efter deras namn.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Dessa sökte efter sina släktregister, men man kunde icke finna dem; därför blevo de såsom ovärdiga uteslutna från prästadömet.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Och ståthållaren tillsade dem att de icke skulle få äta av det högheliga, förrän en präst uppstode med urim och tummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Hela församlingen utgjorde sammanräknad fyrtiotvå tusen tre hundra sextio,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
förutom deras tjänare och tjänarinnor, som voro sju tusen tre hundra trettiosju. Och till dem hörde två hundra fyrtiofem sångare och sångerskor.
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Och de hade fyra hundra trettiofem kameler och sex tusen sju hundra tjugu åsnor.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Och somliga bland huvudmännen för familjerna gåvo skänker till arbetet. Ståthållaren gav till kassan i guld ett tusen dariker, därtill femtio skålar och fem hundra trettio prästerliga livklädnader.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Och somliga bland huvudmännen för familjerna gåvo till arbetskassan i guld tjugu tusen dariker och i silver två tusen två hundra minor.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Och det övriga folkets gåvor utgjorde i guld tjugu tusen dariker och i silver två tusen minor, så ock sextiosju prästerliga livklädnader.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Och prästerna, leviterna, dörrvaktarna, sångarna, en del av meniga folket samt tempelträlarna, korteligen hela Israel, bosatte sig i sina städer.» V. 68 se Gamla testamentets text i Ordförkl.