< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Y luego que el muro fue edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y levitas,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Mandé a mi hermano Hanani, y a Hananías, príncipe del templo en Jerusalén (porque era éste, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos);
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
y les dije: No se abran las puertas de Jerusalén hasta que caliente el sol; y aun con los guardas presentes, cierren las puertas, y atrancad. Y señalé guardas de los moradores de Jerusalén, cada cual en su guardia, y cada uno delante de su casa.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Y la ciudad era espaciosa y grande, pero poco pueblo dentro de ella, y no había casas reedificadas.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Y puso Dios en mi corazón que juntase los principales, y los magistrados, y el pueblo, para que fuesen empadronados por el orden de sus linajes; y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido antes, y encontré en él escrito:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Estos son los hijos de la provincia que subieron de la cautividad, de la transmigración que hizo pasar Nabucodonosor rey de Babilonia, y que volvieron a Jerusalén y a Judá cada uno a su ciudad;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
los cuales vinieron con Zorobabel, Jesúa, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Bigvai, Nehum, y Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Los hijos de Paros, dos mil ciento setenta y dos;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
los hijos de Sefatías, trescientos setenta y dos;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
los hijos de Ara, seiscientos cincuenta y dos;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesúa y de Joab, dos mil ochocientos dieciocho;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
los hijos de Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
los hijos de Zatu, ochocientos cuarenta y cinco;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
los hijos de Zacai, setecientos sesenta;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
los hijos de Binúi, seiscientos cuarenta y ocho;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
los hijos de Bebai, seiscientos veintiocho;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
los hijos de Azgad, dos mil seiscientos veintidós;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
los hijos de Adonicam, seiscientos sesenta y siete;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
los hijos de Bigvai, dos mil sesenta y siete;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
los hijos de Adín, seiscientos cincuenta y cinco;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
los hijos de Hasum, trescientos veintiocho;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
los hijos de Bezai, trescientos veinticuatro;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
los hijos de Harif, ciento doce;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
los hijos de Gabaón, noventa y cinco;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
los varones de Belén y de Netofa, ciento ochenta y ocho;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
los varones de Anatot, ciento veintiocho;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
los varones de Bet-azmavet, cuarenta y dos;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
los varones de Quiriat-jearim, Cafira y Beerot, setecientos cuarenta y tres;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
los varones de Ramá y de Geba, seiscientos veintiuno;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
los varones de Micmas, ciento veintidós;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
los varones de Bet-el y de Hai, ciento veintitrés;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
los varones del otro Nebo, cincuenta y dos;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
los hijos del otro Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
los hijos de Harim, trescientos veinte;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
los hijos de Jericó, trescientos cuarenta y cinco;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
los hijos de Lod, Hadid, y Ono, setecientos veintiuno;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
los hijos de Senaa, tres mil novecientos treinta.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Los sacerdotes: los hijos de Jedaía, de la casa de Jesúa, novecientos setenta y tres;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
los hijos de Imer, mil cincuenta y dos;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
los hijos de Pasur, mil doscientos cuarenta y siete;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
los hijos de Harim, mil diecisiete.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Los levitas: los hijos de Jesúa, de Cadmiel, de los hijos de Hodavías, setenta y cuatro.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Los cantores: los hijos de Asaf, ciento cuarenta y ocho.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Los porteros: los hijos de Salum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Acub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento treinta y ocho.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Los netineos: los hijos de Ziha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
los hijos de Queros, los hijos de Siaha, los hijos de Padón,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
los hijos de Hanán, los hijos de Gidel, los hijos de Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
los hijos de Reaía, los hijos de Rezín, los hijos de Necoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
los hijos de Gazam, los hijos de Uza, los hijos de Paseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
los hijos de Besai, los hijos de Mehunim, los hijos de Nefisesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
los hijos de Bazlut, los hijos de Mehída, los hijos de Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
los hijos de Barcos, los hijos de Sísara, los hijos de Tema,
56 Netsia mpe Atifa.
los hijos de Nezía, y los hijos de Hatifa.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Los hijos de los siervos de Salomón: los hijos de Sotai, los hijos de Soferet, los hijos de Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Gidel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
los hijos de Sefatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret-hazebaim, los hijos de Amón.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Todos los netineos, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos noventa y dos.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Y éstos son los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Adón, e Imer, los cuales no pudieron mostrar la casa de sus padres, ni su linaje, si eran de Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Los hijos de Delaía, los hijos de Tobías, y los hijos de Necoda, seiscientos cuarenta y dos.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Y de los sacerdotes: los hijos de Habaía, los hijos de Cos, los hijos de Barzilai, el cual tomó mujer de las hijas de Barzilai galaadita, y se llamó del nombre de ellas.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Estos buscaron su registro de genealogías, y no se halló; y fueron echados del sacerdocio.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Y les dijo el Tirsata ( o capitán ) que no comiesen de las ofrendas, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Toda la congregación unida como un varón era de cuarenta y dos mil trescientos sesenta,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
sin sus siervos y siervas, que eran siete mil trescientos treinta y siete; y entre ellos había doscientos cuarenta y cinco cantores y cantoras.
Sus caballos, setecientos treinta y seis; sus mulos, doscientos cuarenta y cinco;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
camellos, cuatrocientos treinta y cinco; asnos, seis mil setecientos veinte.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Y algunos de los príncipes de las familias dieron para la obra. El Tirsata dio para el tesoro mil dracmas de oro, cincuenta tazones, y quinientas treinta vestiduras sacerdotales.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Y de los príncipes de las familias dieron para el tesoro de la obra, veinte mil dracmas de oro, y dos mil doscientas libras de plata.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Y lo que dio el resto del pueblo fue veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y sesenta y siete vestiduras sacerdotales.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Y habitaron los sacerdotes y los levitas, y los porteros, y los cantores, y los del pueblo, y los netineos, y todo Israel, en sus ciudades. Y venido el mes séptimo, los hijos de Israel estaban en sus ciudades.

< Neyemi 7 >