< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Cuando después de la construcción de las murallas hube puesto las puertas y los porteros, cantores y levitas estaban en sus puestos,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
entregué el mando sobre Jerusalén a mi hermano Hananí, y a Hananías comandante de la ciudadela, como quien era hombre fiel y más temeroso de Dios que (otros) muchos.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Y les dije: “No han de abrirse las puertas de Jerusalén hasta que caliente el sol; y se cerrarán y asegurarán las puertas estando (los capitanes) presentes; y nombrad centinelas de entre los habitantes de Jerusalén que monten la guardia cada uno en su puesto y enfrente de su casa.”
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Porque la ciudad era espaciosa y grande, y el pueblo dentro de ella escaso, y las casas no habían sido edificadas aún.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Entonces mi Dios me dio la inspiración de reunir a los nobles, a los magistrados y al pueblo, para inscribirlos en los registros genealógicos. Hallé el registro genealógico de los que habían vuelto al principio, y allí encontré escrito así:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
“Estos son los hijos de la provincia que volvieron de los cautivos de la deportación, los que había llevado cautivos Nabucodonosor, rey de Babilonia, y que regresaron a Jerusalén y a Judá, cada uno a su ciudad.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Son los que han venido con Zorobabel, Jesúa, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamaní, Mardoqueo, Bilsán, Mispéret, Bigvai, Nahúm, Baaná. He aquí el número de los hombres del pueblo de Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Hijos de Faros: dos mil ciento setenta y dos.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Hijos de Sefatías: trescientos setenta y dos.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Hijos de Arah: seiscientos cincuenta y dos.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Hijos de Fáhat-Moab, de los hijos de Jesúa y de Joab: dos mil ochocientos diez y ocho.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Hijos de Elam: mil doscientos cincuenta y cuatro.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Hijos de Zatú: ochocientos cuarenta y cinco.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Hijos de Zacai: setecientos sesenta.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Hijos de Binuí: seiscientos cuarenta y ocho.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Hijos de Bebai: seiscientos veinte y ocho.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Hijos de Asgad: dos mil trescientos veinte y dos.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Hijos de Adonicam: seiscientos sesenta y siete.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Hijos de Bigvai: dos mil sesenta y siete.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Hijos de Adín: seiscientos cincuenta y cinco.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Hijos de Ater: de Ezequías, noventa y ocho.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Hijos de Hasum: trescientos veinte y ocho.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Hijos de Besai: trescientos veinte y cuatro.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Hijos de Harif: ciento doce.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Hijos de Gabaón: noventa y cinco.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Hombres de Betlehem y Netofá: ciento ochenta y ocho.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Hombres de Anatot: ciento veinte y ocho.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Hombres de Betazmávet: cuarenta y dos.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Hombres de Kiryatyearim, Cafirá y Beerot: setecientos cuarenta y tres.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Hombres de Ramá y Geba: seiscientos veinte y uno.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Hombres de Macmás: ciento veinte y dos.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Hombres de Betel y Hai: ciento veinte y tres.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Hombres del otro Nebó: cincuenta y dos.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Hijos del otro Elam: mil doscientos cincuenta y cuatro.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Hijos de Harim: trescientos veinte.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Hijos de Jericó: trescientos cuarenta y cinco.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Hijos de Lod, Hadid y Onó: setecientos veinte y uno.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Hijos de Senaá: tres mil novecientos treinta.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Sacerdotes: hijos de Jedaías, de la casa de Jesúa: novecientos setenta y tres.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Hijos de Imer: mil cincuenta y dos.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Hijos de Fashur: mil doscientos cuarenta y siete.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Hijos de Harim: mil diez y siete.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Levitas: hijos de Jesúa y de Cadmiel, de los hijos de Hodvías: setenta y cuatro.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Cantores: hijos de Asaf: ciento cuarenta y ocho.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Porteros: hijos de Sellum, hijos de Ater, hijos de Talmón, hijos de Acub, hijos de Hatitá, hijos de Soba: ciento treinta y ocho.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Natineos: hijos de Sihá, hijos de Hasufá, hijos de Tabaot,
hijos de Kerós, hijos de Siá, hijos de Fadón,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
hijos de Lebaná, hijos de Hagabá, hijos de Salmai,
hijos de Hanán, hijos de Gidel, hijos de Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
hijos de Raaías, hijos de Rasín, hijos de Necodá,
hijos de Gasam, hijos de Uzá, hijos de Fasea,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
hijos de Besai, hijos de Meunim, hijos de Nefusesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
hijos de Bacbuc, hijos de Hacufá, hijos de Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
hijos de Baslit, hijos de Mehidá, hijos de Harsá,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
hijos de Barcós, hijos de Sisará, hijos de Témah,
hijos de Nesiá, hijos de Hatifá.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Hijos de los siervos de Salomón, hijos de Sotai, hijos de Soféret, hijos de Feridá,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
hijos de Jaalá, hijos de Darcón, hijos de Gidel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
hijos de Sefatías, hijos de Hatil, hijos de Poquéret-Hasebaim, hijos de Amón.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Total de los natineos y de los hijos de los siervos de Salomón: trescientos noventa y dos.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
He aquí los que subieron de Tel-Mélah, Tel-Harsá, Querub, Adón e Imer y no pudieron indicar sus casas paternas, ni su origen israelítico.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Hijos de Dalaías, hijos de Tobías, hijos de Necodá: seiscientos cuarenta y dos.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
De los sacerdotes: hijos de Hobaías, hijos de Hacós, hijos de Barcillai, hombre que había tomado mujer de las hijas de Barcillai galaadita, llamándose según el nombre de ellas.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Estos buscaron la escritura de su genealogía, pero no se halló; por lo cual fueron tratados como ineptos para el sacerdocio.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Y les prohibió el gobernador comer de las cosas santísimas, hasta que se presentase un sacerdote capaz de consultar los Urim y Tummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
La Congregación toda era de cuarenta y dos mil trescientos sesenta personas
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
sin contar a sus siervos y siervas, que eran siete mil trescientos treinta y siete. Había entre ellos doscientos cuarenta y cinco cantores y cantoras.
Tenían setecientos treinta y seis caballos, doscientos cuarenta y cinco mulos,
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
cuatrocientos treinta y cinco camellos y seis mil setecientos veinte asnos.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Algunos de los jefes de las casas paternas hicieron donaciones para la obra. El gobernador dio para el tesoro mil dáricos de oro, cincuenta copas y quinientos treinta vestiduras sacerdotales.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
De los jefes de las casas paternas llegaron para el tesoro de la obra veinte mil dáricos de oro y dos mil doscientas minas de plata.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Lo que dio el resto del pueblo fue veinte mil dáricos de oro, dos mil minas de plata y sesenta y siete vestiduras sacerdotales.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Habitaron los sacerdotes, los levitas, los porteros, los cantores, parte del pueblo, los natineos, en fin, todo Israel, en sus ciudades.