< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Sucedeu, pois, que, quando o muro já havia sido edificado, e já tinha posto as portas, e sido estabelecidos os porteiros, os cantores e os Levitas,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Mandei o meu irmão Hanani, e Hananias, chefe do palácio de Jerusalém (porque era um homem fiel e temente a Deus, mais que muitos),
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
E disse-lhes: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e enquanto ainda estiverem presentes, fechem as portas, e [as] trancai. E ponham-se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um em sua guarda, e cada um diante de sua casa.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
E a cidade era espaçosa e grande, porém pouca gente havia dentro dela, e as casas [ainda] não haviam sido reconstruídas.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Então Deus pôs em meu coração que juntasse os nobres, os oficiais, e o povo, para que fossem registrados pela ordem de suas genealogias; e achei o livro da genealogia dos que haviam subido antes, e achei nele escrito [o seguinte]:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Estes são os filhos da província que subiram do cativeiro, dos que foram levados por Nabucodonosor, rei de Babilônia, e que voltaram a Jerusalém e a Judá, cada um à sua cidade;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Os quais vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum, Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Os filhos de Ara, seiscentos e cinquenta e dois;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Os filhos de Azgade, dois mil seiscentos e vinte e dois;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Os filhos de Bezai, trezentos e vinte e quatro;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Os filhos de Harife, cento e doze;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Os filhos de Gibeom, noventa e cinco;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Os homens de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Os homens de Anatote, cento e vinte e oito;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Os homens de Ramá e de Geba, seiscentos e vinte e um;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Os homens de Micmás, cento e vinte e dois;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Os homens de Betel e de Ai, cento e vinte e três;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Os homens da outra Nebo, cinquenta e dois;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Os filhos de Harim, trezentos e vinte;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Os filhos de Lode, de Hadide, e Ono, setecentos vinte e um;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Os filhos de Pasur, mil duzentos quarenta e sete;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Os filhos de Harim, mil dez e sete.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Os servos do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
Os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
Os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
Os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
Os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
Os filhos de Baslite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tamá,
Os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
Os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Todos os servos do templo, e filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Também estes subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom, e Imer, porém não puderam mostrar a casa de seus pais, nem sua linhagem, se eram de Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomara mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e chamou-se pelo nome delas.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Estes buscaram seu registro de genealogias, porém não se achou; por isso, como impuros, foram excluídos do sacerdócio.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
E o governador lhes disse que não comessem das coisas mais santas, até que houvesse sacerdote com Urim e Tumim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Toda esta congregação junta era quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Exceto seus servos e suas servas, que eram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Seus cavalos, setecentos e trinta e seis; seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Os camelos, quatrocentos e trinta e cinco; asnos, seis mil setecentos e vinte.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
E alguns dos chefes das famílias fizeram doações para a obra. O governador deu para o tesouro mil dracmas de ouro, cinquenta bacias, e quinhentas trinta vestes sacerdotais.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
E [alguns] dos chefes das famílias deram para o tesouro da obra, vinte mil dracmas de ouro, e duas mil e duzentas libras de prata.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
E o que o resto do povo deu foi vinte mil dracmas de ouro, duas mil libras de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
E os sacerdotes, os Levitas, e os porteiros, os cantores, os do povo, os servos do templo, e todo Israel, habitaram em suas cidades. E vindo o mês sétimo, estando os filhos de Israel em suas cidades,