< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Succedeu mais que, depois que o muro fôra edificado, eu levantei as portas; e foram estabelecidos os porteiros, e os cantores, e os levitas.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza em Jerusalem: porque era como homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
E disse-lhes: Não se abram as portas de Jerusalem até que o sol aqueça, e emquanto os que assistirem ali fechem as portas, e vós trancae-as: e ponham-se guardas dos moradores de Jerusalem, cada um na sua guarda, e cada um diante da sua casa.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
E era a cidade larga d'espaço, e grande, porém pouco povo havia dentro d'ella: e ainda as casas não estavam edificadas.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Então o meu Deus me poz no coração que ajuntasse os nobres, e os magistrados, e o povo, para registrar as genealogias: e achei o livro da genealogia dos que subiram primeiro e assim achei escripto n'elle:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Estes são os filhos da provincia, que subiram do captiveiro dos transportados, que transportara Nabucodonosor, rei de Babylonia; e voltaram para Jerusalem e para Judah, cada um para a sua cidade.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Os quaes vieram com Zorobabel, Jesué, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardiques, Bilsan, Mispereth, Bigvai, Nehum, e Baana: este é o numero dos homens do povo d'Israel.
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Foram os filhos de Paros, dois mil, cento e setenta e dois.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Os filhos de Sephatias, trezentos e setenta e dois.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Os filhos d'Arah, seiscentos e cincoenta e dois.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Os filhos de Pahath-moab, dos filhos de Jesué e de Joab, dois mil, oitocentos e dezoito.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Os filhos d'Elam, mil, duzentos e cincoenta e quatro.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Os filhos de Zatthu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Os filhos de Zaccai, setecentos e sessenta.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Os filhos de Binnui, seiscentos e quarenta e oito.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Os filhos de Babai, seiscentos e vinte e oito.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Os filhos d'Azgad, dois mil, trezentos e vinte e dois.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Os filhos d'Adonikam, seiscentos e sessenta e sete.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Os filhos d'Adin, seiscentos e cincoenta e cinco.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Os filhos d'Ater, d'Hizkia, noventa e oito.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Os filhos d'Hassum, trezentos e vinte e oito.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Os filhos d'Hariph, cento e doze.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Os filhos de Gibeon, noventa e cinco.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Os homens de Bethlehem e de Netopha, cento e oitenta e oito.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Os homens d'Anathoth, cento e vinte e oito.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Os homens de Beth-azmaveth, quarenta e dois.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Os homens de Kiriath-jearim, Cephira, e Beeroth, setecentos e quarenta e tres.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Os homens de Rama e Gaba, seiscentos e vinte e um.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Os homens de Michmas, cento e vinte e dois.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Os homens de Beth-el e Ai, cento e vinte e tres.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Os homens d'outra Nebo, cincoenta e dois.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Os filhos d'outro Elam, mil, duzentos e cincoenta e quatro.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Os filhos d'Harim, trezentos e vinte.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Os filhos de Lod, Hadid e Ono, setecentos e vinte e um.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Os filhos de Senaa, tres mil, novecentos e trinta.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Os sacerdotes: Os filhos de Jedaias, da casa de Jesué, novecentos e setenta e tres.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Os filhos d'Immer, mil e cincoenta e dois.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Os filhos de Pashur, mil, duzentos e quarenta e sete.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Os filhos d'Harim, mil e dezesete.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Os levitas: Os filhos de Jesué, de Kadmiel, dos filhos d'Hodeva, setenta e quatro.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Os cantores: os filhos d'Asaph, cento e quarenta e oito.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Os porteiros: os filhos de Sallum, os filhos d'Ater, os filhos de Talmon, os filhos d'Hacub, os filhos d'Hattita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Os nethineos: os filhos de Ziha, os filhos d'Hasupha, os filhos de Tabbaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
Os filhos de Keros, os filhos de Sia, os filhos de Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
Os filhos de Lebana, os filhos d'Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
Os filhos d'Hanan, os filhos de Giddel, os filhos de Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
Os filhos de Reaias, os filhos de Resin, os filhos de Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
Os filhos de Gazam, os filhos d'Uza, os filhos de Paseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
Os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nephussim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Os filhos de Bakbuk, os filhos d'Hakupha, os filhos d'Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
Os filhos de Baslith, os filhos de Mehida, os filhos d'Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
Os filhos de Barkos, os filhos de Sisera, os filhos de Tamah,
56 Netsia mpe Atifa.
Os filhos de Nesiag, os filhos d'Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Sophereth, os filhos de Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Os filhos de Jaela, os filhos de Darkon, os filhos de Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
Os filhos de Sephatias, os filhos d'Hattil, os filhos de Pochereth-zebaim, os filhos de Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Todos os nethineos e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Tambem estes subiram de Thel-melah, e Thel-harsa, Cherub, Addon, Immer: porém não poderam mostrar a casa de seus paes e a sua linhagem, se eram d'Israel.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Os filhos de Dalaias, os filhos de Tobias, os filhos de Nekoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
E dos sacerdotes: os filhos d'Habaias, os filhos de Kos, os filhos de Barzillai, que tomara uma mulher das filhas de Barzillai, o gileadita, e se chamou do nome d'ellas.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Estes buscaram o seu registro, querendo contar a sua geração, porém não se achou: pelo que, como immundos, foram excluidos do sacerdocio.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
E o tirsatha lhes disse, que não comessem das coisas sagradas, até que se apresentasse o sacerdote com Urim e Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Toda esta congregação junta foi de quarenta e dois mil, trezentos e sessenta,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Afóra os seus servos e as suas servas, que foram sete mil, trezentos e trinta e sete: e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Os seus cavallos, setecentos e trinta e seis: os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Camelos, quatrocentos e trinta e cinco: jumentos, seis mil, setecentos e vinte.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
E uma parte dos cabeças dos paes deram para a obra: o tirsatha deu para o thesouro, em oiro, mil drachmas, cincoenta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotaes.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
E alguns mais dos cabeças dos paes deram para o thesouro da obra, em oiro, vinte mil drachmas: e em prata, duas mil e duzentas libras.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
E o que deu o resto do povo, foi, em oiro, vinte mil drachmas: e em prata duas mil libras: e sessenta e sete vestes sacerdotaes.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
E habitaram os sacerdotes, e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os nethineos, e todo o Israel nas suas cidades.

< Neyemi 7 >