< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
A gdy mur został odbudowany i wstawiłem wrota, gdy ustanowiono odźwiernych, śpiewaków i Lewitów;
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Nad Jerozolimą postawiłem Chananiego, swojego brata, a Chananiasza [ustanowiłem] dowódcą pałacu. On bowiem był wiernym człowiekiem i bał się Boga bardziej niż wielu [innych];
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
I powiedziałem do nich: Niech nie otwierają bram Jerozolimy, aż słońce będzie dopiekać; a póki tam stoją, niech zamkną bramy i zaryglują je. Należy ustanowić straż spośród mieszkańców Jerozolimy, każdego na jego posterunku i każdego naprzeciwko własnego domu.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
A miasto [było] przestronne i wielkie, ale ludu w jego murach było niewiele, a domy [jeszcze] nie zostały odbudowane.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
I mój Bóg położył mi na sercu, abym zebrał dostojników, przełożonych i lud, aby zostali spisani według rodowodów. Wtedy znalazłem księgę rodowodów tych, którzy pierwsi powrócili, a znalazłem w niej taki zapis.
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Oto ludzie tej prowincji, którzy przybyli z niewoli, dokąd zostali uprowadzeni, których uprowadził Nabuchodonozor, król Babilonu, a powrócili do Jerozolimy i do Judy, każdy do swego miasta.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Przyszli z Zorobabelem, z Jeszuą, Nehemiaszem, Azariaszem, Raamiaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem i Baaną. Oto liczba mężczyzn ludu Izraela:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Synów Parosza – dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwóch;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Synów Szefatiasza – trzystu siedemdziesięciu dwóch;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Synów Aracha – sześciuset pięćdziesięciu dwóch;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Synów Pachat-Moaba, synów Jeszuy i Joaba – dwa tysiące ośmiuset osiemnastu;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Synów Elama – tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Synów Zattua – ośmiuset czterdziestu pięciu;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Synów Zakkaja – siedmiuset sześćdziesięciu;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Synów Binnuja – sześciuset czterdziestu ośmiu;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Synów Bebaja – sześciuset dwudziestu ośmiu;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Synów Azgada – dwa tysiące trzystu dwudziestu dwóch;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Synów Adonikama – sześciuset sześćdziesięciu siedmiu;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Synów Bigwaja – dwa tysiące sześćdziesięciu siedmiu;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Synów Adina – sześciuset pięćdziesięciu pięciu;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Synów Atera, z [linii] Ezechiasza – dziewięćdziesięciu ośmiu;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Synów Chaszuma – trzystu dwudziestu ośmiu;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Synów Besaja – trzystu dwudziestu czterech;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Synów Charifa – stu dwunastu;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Synów z Gibeonu – dziewięćdziesięciu pięciu.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Mężczyźni z Betlejem i Netofy – stu osiemdziesięciu ośmiu;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Mężczyźni z Anatot – stu dwudziestu ośmiu;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Mężczyźni z Bet-Azmawet – czterdziestu dwóch;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Mężczyźni z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot – siedmiuset czterdziestu trzech;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Mężczyźni z Rama i Geba – sześciuset dwudziestu jeden;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Mężczyźni z Mikmas – stu dwudziestu dwóch;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Mężczyźni z Betel i Aj – stu dwudziestu i trzech;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Mężczyźni z drugiego Nebo – pięćdziesięciu dwóch;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Synów drugiego Elama – tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Synów Charima – trzystu dwudziestu;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Synów Jerycha – trzystu czterdziestu pięciu;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Synów z Lod, Chadida i Ono – siedmiuset dwudziestu jeden;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Synów Senai – trzy tysiące dziewięciuset trzydziestu.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Kapłani: synów Jedajasza, z domu Jeszuy – dziewięciuset siedemdziesięciu trzech;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Synów Immera – tysiąc pięćdziesięciu dwóch;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Synów Paszchura – tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Synów Charima – tysiąc siedemnastu.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Lewici: synów Jeszuy, Kadmiela, z synów Hodwy – siedemdziesięciu czterech.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Śpiewacy: synów Asafa – stu czterdziestu ośmiu.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Odźwiernych: synów Szalluma, synów Atera, synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja – stu trzydziestu ośmiu.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Netinici: synowie Sichy, synowie Chaszufy, synowie Tabbaota;
Synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona;
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
Synowie Lebana, synowie Chagaby, synowie Szalmaja;
Synowie Chanana, synowie Giddela, synowie Gachara;
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
Synowie Reajasza, synowie Resina, synowie Nekody;
Synowie Gazzama, synowie Uzzy, synowie Paseacha;
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
Synowie Besaja, synowie Meunitów, synowie Nefisytów;
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Synowie Bakbuka, synowie Chakufy, synowie Charchura;
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
Synowie Baslita, synowie Mechidy, synowie Charszy;
55 Barikosi, Sisera, Tama,
Synowie Barkosa, synowie Sisery, synowie Tamacha;
Synowie Nesjacha, synowie Chatify;
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Synowie sług Salomona: synowie Sotaja, synowie Sofereta, synowie Peridy;
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela;
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
Synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebaima, synowie Amona.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Wszystkich Netinitów i synów sług Salomona – trzystu dziewięćdziesięciu dwóch.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
A oto ci, którzy przybyli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addan i Immer, ale nie mogli wykazać domu swoich ojców i swego potomstwa – [tego], czy pochodzą z Izraela.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Synów Delajasza, synów Tobiasza, synów Nekody – sześciuset czterdziestu dwóch.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Kosa, synowie Barzillaja, który pojął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadczyka i przybrał ich imię.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ci szukali swego spisu według rodowodu, ale nie znaleźli, toteż zostali wykluczeni z kapłaństwa.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Tirszata zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, dopóki nie pojawi się kapłan z Urim i Tummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Całe to zgromadzenie [liczyło] czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt [osób];
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Nie licząc ich sług i służących, których było siedem tysięcy trzysta trzydzieścioro siedmioro. A wśród nich [było] dwieście czterdzieścioro pięcioro śpiewaków i śpiewaczek.
Ich koni – siedemset trzydzieści sześć. Ich mułów – dwieście czterdzieści pięć.
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Wielbłądów – czterysta trzydzieści pięć. Osłów – sześć tysięcy siedemset dwadzieścia.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
A niektórzy z naczelników rodów dali na prace. Tirszata dał do skarbca tysiąc drachm złota, pięćdziesiąt czasz i pięćset trzydzieści szat kapłańskich.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Niektórzy też z przedniejszych rodów dali do skarbca na pracę dwadzieścia tysięcy drachm złota i dwa tysiące dwieście min srebra.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
A to, co dała reszta ludu, [wynosiło] dwadzieścia tysięcy drachm złota, dwa tysiące min srebra i sześćdziesiąt siedem szat kapłańskich.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Tak więc kapłani, Lewici, odźwierni, śpiewacy, część ludu, Netinici i cały Izrael osiedlili się w swoich miastach. A [gdy] nastał siódmy miesiąc, synowie Izraela mieszkali w swoich miastach.