< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
A gdy był dobudowany mur, i wystawiłem wrota, i postanowieni byli odźwierni, i śpiewacy, i Lewitowie:
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Rozkazałem Chananijemu, bratu memu, i Chananijaszowi, staroście zamku Jeruzalemskiego: (bo ten był mąż wierny, i bojący się Boga nad wielu innych; )
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
I rzekłem do nich: Niech nie otwierają bram Jeruzalemskich, aż ogrzeje słońce; a gdy ci, co tu stawają, zamkną bramę, opatrzcież ją. A tak postanowiłem straż z obywateli Jeruzalemskich, każdego na straży jego, i każdego na przeciwko domowi jego.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
A miasto było szerokie i wielkie, ale ludu mało w murach jego, a jeszcze nie były domy pobudowane.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Przetoż podał Bóg mój do serca mego, abym zebrał przedniejszych, i przełożonych, i lud, aby byli obliczeni podług rodzaju. I znalazłem księgi rodu tych, którzy się tu najpierwej przyprowadzili, i znalazłem w nich to opisanie.
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Cić są ludzie onej krainy, którzy wyszli z pojmania i z niewoli, w którą ich był zaprowadził Nabuchodonozor, król Babiloński; a wrócili się do Jeruzalemu i do Judy, każdy do miasta swego.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Którzy przyszli z Zorobabelem, z Jesuą, Nehemijaszem, Azaryjaszem, Rahamijaszem, Nechamanem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną.
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
A poczet mężów ludu Izraelskiego taki jest: Synów Farosowych dwa tysiące sto i siedmdziesiąt i dwa;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Synów Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesiąt i dwa;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Synów Arachowych sześć set pięćdziesiąt i dwa;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Synów Pachatmoabowych, synów Jesui, i Joabowych dwa tysiące ośm set i ośmnaście;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Synów Elamowych tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Synów Zattuowych ośm set czterdzieści i pięć;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Synów Zachajowych siedm set i sześćdziesiąt;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Synów Binnujowych sześć set czterdzieści i ośm;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Synów Bebajowych sześć set dwadzieścia i ośm;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Synów Azgadowych dwa tysiące trzy sta dwadzieścia i dwa;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Synów Adonikamowych sześć set sześćdziesiąt i siedm;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Synów Bigwajowych dwa tysiące sześćdziesiąt i siedm;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Synów Adynowych sześć set pięćdziesiąt i pięć;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Synów Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewięćdziesiąt i ośm;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Synów Hasumowych trzy sta dwadzieścia i ośm;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Synów Besajowych trzy sta dwadzieścia i cztery;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Synów Charyfowych sto i dwanaście;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Synów z Gabaonu dziewięćdziesiąt i pięć.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Mężów z Betlehemu i Netofatu sto ośmdziesiąt i ośm;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Mężów z Anatotu sto dwadzieścia i ośm;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Mężów z Bet Azmawetu czterdzieści i dwa;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Mężów z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set czterdzieści i trzy;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Mężów z Ramy i z Gabaa sześć set dwadzieścia i jeden;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Mężów z Machmas sto i dwadzieścia i dwa;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Mężów z Betela i z Haj sto dwadzieścia i trzy;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Mężów z Nebo drugiego pięćdziesiąt i dwa.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Synów Elama drugiego tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Synów Harymowych trzy sta i dwadzieścia;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Synów Jerechowych trzy sta czterdzieści i pięć;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Synów Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set i dwadzieścia i jeden.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Synów Senaa trzy tysiące dziewięć set i trzydzieści.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Kapłanów: Synów Jedajaszowych, z domu Jesui, dziewięć set siedmdziesiąt i trzy;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Synów Immerowych tysiąc pięćdziesiąt i dwa;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Synów Passurowych tysiąc dwieście czterdzieści i siedm;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Synów Harymowych tysiąc i siedmnaście;
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Lewitów: Synów Jesuego, i Kadmielowych, synów Hodowijaszowych siedmdziesiąt i cztery.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Śpiewaków: Synów Asafowych sto czterdzieści i ośm.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Odźwiernych: Synów Sallumowych, synów Aterowych, synów Talmonowych, synów Akkubowych, synów Hatytowych, synów Sobajowych sto trzydzieści i ośm.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Z Netynejczyków: Synów Sycha, synów Chasufa, synów Tabbaota,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
Synów Kierosa, synów Syjaa, synów Fadona,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
Synów Lebana, synów Hagaba, synów Salmaja,
49 Anani, Gideli, Gaari,
Synów Hanana, synów Giddela, synów Gachara,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
Synów Raajasza, synów Rezyna, synów Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
Synów Gazama, synów Uzy, synów Faseacha.
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
Synów Besaja, synów Mechynima, synów Nefusesyma,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Synów Bakbuka, synów Chakufa, synów Charchura,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
Synów Basluta, synów Mechyda, synów Charsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
Synów Barkosa, synów Sysera, synów Tamacha,
56 Netsia mpe Atifa.
Synów Nezyjacha, synów Chatyfa,
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Synów sług Salomonowych, synów Sotaja, synów Soferata, synów Peruda.
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Synów Jahala, synów Darkona, synów Giddela,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
Synów Sefatyjasza, synów Chatyla, synów Pochereta z Hasebaim, synów Amona:
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Wszystkich Netynejczyków i synów sług Salomonowych trzy sta dziewięćdziesiąt i dwa.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
A cić są, którzy wyszli z Telmelachu i z Telcharsa: Cherub, Addan, i Immer: ale nie mogli okazać domu ojców swoich i nasienia swego, jeźli z Izraela byli.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Synów Delajaszowych, synów Tobijaszowych, synów Nekodowych sześć set czterdzieści i dwa.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
A z kapłanów synowie Hobajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego; który był pojął z córek Barsylaja Galaadczyka żonę, i nazwany był od imienia ich.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ci szukali opisania swego, wywodząc ród swój, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaństwa.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
I zakazał im Tyrsata, aby nie jedli z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Wszystkiego zgromadzenia w jednym poczcie było czterdzieści tysięcy dwa tysiące trzy sta i sześćdziesiąt;
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Oprócz sług ich i służebnic ich, których było siedm tysięcy trzy sta trzydzieści i siedm; a między nimi było śpiewaków i śpiewaczek dwieście i czterdzieści i pięć.
Koni ich siedm set trzydzieści i sześć; mułów ich dwieście czterdzieści i pięć.
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Wielbłądów cztery sta trzydzieści i pięć; osłów sześć tysięcy siedm set i dwadzieścia.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
A niektórzy przedniejsi z domów ojcowskich dawali na robotę. Tyrsata dał do skarbu złota tysiąc łótów, czasz pięćdziesiąt, szat kapłańskich pięć set i trzydzieści.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Niektórzy też z przedniejszych domów ojcowskich dali do skarbu na robotę złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra grzywien dwa tysiące i dwieście.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
A co dał inszy lud, było złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra dwa tysiące grzywien, a szat kapłańskich sześćdziesiąt i siedm.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
A tak osiedli kapłani i Lewitowie, i odźwierni, i śpiewacy, i lud pospolity, i Netynejczycy, i wszystek Izrael miasta swoje. A gdy nastał miesiąc siódmy, byli synowie Izraelscy w miastach swoich.

< Neyemi 7 >