< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Quando le mura furono riedificate e io ebbi messo a posto le porte e i portinai, i cantori e i leviti furono stabiliti nei loro uffici,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
diedi il governo di Gerusalemme a Canàni mio fratello e ad Anania comandante della cittadella, perché era un uomo fedele e temeva Dio più di tanti altri.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Ordinai loro: «Le porte di Gerusalemme non si aprano finché il sole non comincia a scaldare e si chiudano e si sbarrino le porte mentre i cittadini sono ancora in piedi; si stabiliscano delle guardie prese fra gli abitanti di Gerusalemme, ognuno al suo turno e ognuno davanti alla propria casa».
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
La città era spaziosa e grande; ma dentro vi era poca gente e non si costruivano case.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Il mio Dio mi ispirò di radunare i notabili, i magistrati e il popolo, per farne il censimento. Trovai il registro genealogico di quelli che erano tornati dall'esilio la prima volta e vi trovai scritto quanto segue:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Questi sono gli abitanti della provincia che sono tornati dall'esilio: quelli che Nabucodònosor re di Babilonia aveva deportati e che erano tornati in Gerusalemme e in Giudea, ognuno nella sua città.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Essi erano tornati con Zorobabele, Giosuè, Neemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardocheo, Bilsan, Mispèret, Bigvai, Necum e Baana. Computo degli uomini del popolo d'Israele:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Figli di Pareos: duemila centosettantadue.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Figli di Sefatia: trecentosettantadue.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Figli di Arach: seicentocinquantadue.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Figli di Paat-Moab, cioè i figli di Giosuè e di Ioab: duemila ottocentodiciotto.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Figli di Elam: milleduecento cinquantaquattro.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Figli di Zattu: ottocentoquarantacinque.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Figli di Zaccai: settecentosessanta.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Figli di Binnui: seicentoquarantotto.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Figli di Bebai: seicentoventotto.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Figli di Azgad: duemilatrecento ventidue.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Figli di Adonikam: seicentosessantasette.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Figli di Bigvai: duemilasessantasette.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Figli di Adin: seicentocinquantacinque.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Figli di Ater, cioè di Ezechia: novantotto.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Figli di Casum: trecentoventotto.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Figli di Bezai: trecentoventiquattro.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Figli di Carif: centododici.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Figli di Gàbaon: novantacinque.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Uomini di Betlemme e di Netofa: centottantotto.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Uomini di Anatòt: centoventotto.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Uomini di Bet-Azmàvet: quarantadue.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Uomini di Kiriat-Iearìm, di Chefira e di Beeròt: settecentoquarantatrè.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Uomini di Rama e di Gheba: seicentoventuno.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Uomini di Micmas: centoventidue.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Uomini di Betel e di Ai: centoventitrè.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Uomini di un altro Nebo: cinquantadue.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Figli di un altro Elam: milleduecento cinquantaquattro.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Figli di Carim: trecentoventi.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Figli di Gerico: trecentoquarantacinque.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Figli di Lod, di Cadid e di Ono: settecentoventuno.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Figli di Senaà: tremilanovecentotrenta.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
I sacerdoti: figli di Iedaia della casa di Giosuè: novecentosessantatrè.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Figli di Immer: millecinquantadue.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Figli di Pascur: milleduecentoquarantasette.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Figli di Carim: millediciassette.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
I leviti: figli di Giosuè, cioè di Kadmiel, di Binnui e di Odevà: settantaquattro.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
I cantori: figli di Asaf: centoquarantotto.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
I portieri: figli di Ater, figli di Talmon, figli di Akkub, figli di Catità, figli di Sobai: centotrentotto.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Gli oblati: figli di Zica, figli di Casufa, figli di Tabbaot,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
figli di Keros, figli di Sia, figli di Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
figli di Lebana, figli di Agabà, figli di Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
figli di Canan, figli di Ghiddel, figli di Gacar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
figli di Reaia, figli di Rezin, figli di Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
figli di Gazzam, figli di Uzza, figli di Pasèach,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
figli di Besai, figli dei Meunim, figli dei Nefisesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
figli di Bakbuk, figli di Cakufa. figli di Carcur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
figli di Baslit, figli di Mechida, figli di Carsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
figli di Barkos, figli di Sisara, figli di Temach,
56 Netsia mpe Atifa.
figli di Neziach, figli di Catifa.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Discendenti dei servi di Salomone: figli di Sotai, figli di Sofèret, figli di Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
figli di Iaala, figli di Darkon, figli di Ghiddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
figli di Sefatia, figli di Cattil, figli di Pochèret-Azzebàim, figli di Amòn.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Totale degli oblati e dei discendenti dei servi di Salomone: trecentonovantadue.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Ecco quelli che tornarono da Tel-Melach, da Tel-Carsa, da Cherub-Addòn e da Immer e che non avevano potuto stabilire il loro casato per dimostrare che erano della stirpe di Israele:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
figli di Delaia, figli di Tobia, figli di Nekoda: seicentoquarantadue.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Tra i sacerdoti: figli di Cobaia, figli di Akkos, figli di Barzillài, il quale aveva sposato una delle figlie di Barzillài il Galaadita e fu chiamato con il loro nome.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Questi cercarono il loro registro genealogico, ma non lo trovarono e furono quindi esclusi dal sacerdozio;
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
il governatore ordinò loro di non mangiare cose santissime finché non si presentasse un sacerdote con Urim e Tummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
La comunità nel suo totale era di quarantaduemila trecentosessanta persone,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
oltre ai loro schiavi e alle loro schiave in numero di settemila trecentotrentasette. Avevano anche duecentoquarantacinque cantori e cantanti.
Avevano settecentotrentasei cavalli, duecentoquarantacinque muli,
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
quattrocentotrentacinque cammelli, seimila settecentoventi asini.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Alcuni dei capifamiglia offrirono doni per la fabbrica. Il governatore diede al tesoro mille dracme d'oro, cinquanta coppe, cinquecentotrenta vesti sacerdotali.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Alcuni capifamiglia diedero al tesoro della fabbrica ventimila dracme d'oro e duemiladuecento mine d'argento.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Il resto del popolo diede ventimila dracme d'oro, duemila mine d'argento e sessantanove vesti sacerdotali.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
I sacerdoti, i leviti, i portieri, i cantori, alcuni del popolo, gli oblati e tutti gli Israeliti si stabilirono nelle loro città. Come giunse il settimo mese, gli Israeliti erano nelle loro città.

< Neyemi 7 >