< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Da wir nun die Mauer gebauet hatten, hängete ich die Türen; und wurden bestellet die Torhüter, Sänger und Leviten.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Palastvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
und sprach zu ihnen: Man soll die Tore zu Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch arbeitet, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellet aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut und um sein Haus.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volks drinnen, und die Häuser waren nicht gebauet.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu rechnen. Und ich fand ein Register ihrer Rechnung,
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
die vorhin heraufkommen waren aus dem Gefängnis, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführet, und zu Jerusalem wohneten und in Juda, ein jeglicher in seiner Stadt;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
und waren kommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahemani, Mardachai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baena. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel.
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Der Kinder Pareos waren zweitausend hundert und zweiundsiebenzig;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebenzig;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
der Kinder Pahath-Moab, unter den Kindern Jesua und Joab, zweitausend achthundertundachtzehn;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
der Kinder Sathu achthundert und fünfundvierzig;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
der Kinder Sakai siebenhundert und sechzig;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
der Kinder Benui sechshundert und achtundvierzig;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünfzig;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
der Kinder Hariph hundert und zwölf;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
der Kinder Gibeon fünfundneunzig;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
der Männer von Kiriath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
der Männer von Rama und Gaba sechshundert und einundzwanzig;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
der Männer von Bethel und Ai hundert und dreiundzwanzig;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
der Kinder Harim, dreihundert und zwanzig;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
der Kinder Jereho dreihundert und fünfundvierzig;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
der Kinder Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
der Kinder Senaa dreitausend neunhundert und dreißig.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Die Priester: Der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua neunhundert und dreiundsiebenzig;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
der Kinder Harim tausend und siebenzehn.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Die Leviten: Der Kinder Jesua von Kadmiel, unter den Kindern Hodua, vierundsiebenzig.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Die Sänger: Der Kinder Assaph hundert und achtundvierzig.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Die Torhüter waren: Die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Thalmon, die Kinder Akub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Die Nethinim: Die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
die Kinder Libana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
die Kinder Gasam, die Kinder Usa, die Kinder Passeah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
die Kinder Besai, die Kinder Megunim, die Kinder Nephussim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
die Kinder Barkos, die Kinder Sissera, die Kinder Thamah,
56 Netsia mpe Atifa.
die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Die Kinder der Knechte Salomos waren: Die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Prida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
die Kinder Jaela, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
die Kinder Sephatja, die Kinder Hatil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Aller Nethinim und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Und diese zogen auch mit herauf: Mithel, Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer; aber sie konnten nicht anzeigen ihrer Väter Haus noch ihren Samen, ob sie aus Israel wären.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda waren sechshundert und zweiundvierzig.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm, und ward nach derselben Namen genannt.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie los vom Priestertum.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Und Hathirsatha sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Allerheiligsten, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Der ganzen Gemeine wie ein Mann war zweiundvierzigtausend dreihundert und sechzig;
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
ausgenommen ihre Knechte und Mägde, der waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig; und hatten zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen,
siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Mäuler,
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Und etliche der obersten Väter gaben zum Werke. Hathirsatha gab zum Schatz tausend Gülden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Und etliche oberste Väter gaben zum Schatz ans Werk zwanzigtausend Gülden, zweitausend und zweihundert Pfund Silbers.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Und das andere Volk gab zwanzigtausend Gülden und zweitausend Pfund Silbers und siebenundsechzig Priesterröcke.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und etliche des Volks und die Nethinim und ganz Israel setzten sich in ihre Städte.

< Neyemi 7 >