< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Und es geschah, als die Mauer gebaut war, da setzte ich die Türflügel ein; und die Torhüter und die Sänger und die Leviten wurden bestellt.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Und ich beorderte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und Hananja, den Obersten der Burg; denn er war ein sehr treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Und ich sprach zu ihnen: Die Tore Jerusalems sollen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während sie noch dastehen, soll man die Türflügel zumachen, und verschließet sie. Und ihr sollt Wachen aus den Bewohnern Jerusalems aufstellen, den einen auf seine Wache und den anderen vor sein Haus.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Die Stadt aber war geräumig und groß, und das Volk darin spärlich, und keine Häuser waren gebaut.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Und mein Gott gab mir ins Herz, die Edlen und die Vorsteher und das Volk zu versammeln, um sie nach den Geschlechtern zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren, und fand darin geschrieben:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Dies sind die Kinder der Landschaft Juda, welche aus der Gefangenschaft der Weggeführten, die Nebukadnezar, der König von Babel, weggeführt hatte, hinaufzogen, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, ein jeder in seine Stadt,
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
welche kamen mit Serubbabel, Jeschua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nachamani, Mordokai, Bilschan, Mispereth, Bigwai, Nechum, Baana. Zahl der Männer des Volkes Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Die Söhne Parhosch', zweitausend einhundertzweiundsiebzig;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
die Söhne Schephatjas, dreihundertzweiundsiebzig;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
die Söhne Arachs, sechshundertzweiundfünfzig;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
die Söhne Pachath-Moabs, von den Söhnen Jeschuas und Joabs, zweitausend achthundertachtzehn;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
die Söhne Elams, tausend zweihundertvierundfünfzig;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
die Söhne Sattus, achthundertfünfundvierzig;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
die Söhne Sakkais, siebenhundertsechzig;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
die Söhne Binnuis, sechshundertachtundvierzig;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
die Söhne Bebais, sechshundertachtundzwanzig;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
die Söhne Asgads, zweitausend dreihundertzweiundzwanzig;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
die Söhne Adonikams, sechshundertsiebenundsechzig;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
die Söhne Bigwais, zweitausend siebenundsechzig;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
die Söhne Adins, sechshundertfünfundfünfzig;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
die Söhne Aters, von Hiskia, achtundneunzig;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
die Söhne Haschums, dreihundertachtundzwanzig;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
die Söhne Bezais, dreihundertvierundzwanzig;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
die Söhne Hariphs, hundertzwölf;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
die Söhne Gibeons, fünfundneunzig;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
die Männer von Bethlehem und Netopha, hundertachtundachtzig;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
die Männer von Anathoth, hundertachtundzwanzig;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
die Männer von Beth-Asmaweth, zweiundvierzig;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth, siebenhundertdreiundvierzig;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
die Männer von Rama und Geba, sechshunderteinundzwanzig;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
die Männer von Mikmas, hundertzweiundzwanzig;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
die Männer von Bethel und Ai, hundertdreiundzwanzig;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
die Männer von dem anderen Nebo, zweiundfünfzig;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
die Söhne des anderen Elam, tausend zweihundertvierundfünfzig;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
die Söhne Harims, dreihundertzwanzig;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
die Söhne Jerechos, dreihundertfünfundvierzig;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
die Söhne Lods, Hadids und Onos, siebenhunderteinundzwanzig;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
die Söhne Senaas, dreitausend neunhundertdreißig.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Die Priester: die Söhne Jedajas, vom Hause Jeschuas, neunhundertdreiundsiebzig;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
die Söhne Immers, tausend und zweiundfünfzig;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
die Söhne Paschchurs, tausend zweihundertsiebenundvierzig;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
die Söhne Harims, tausend und siebzehn.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Die Leviten: die Söhne Jeschuas und Kadmiels, von den Söhnen Hodwas, vierundsiebzig. -
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Die Sänger: die Söhne Asaphs, hundertachtundvierzig. -
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Die Torhüter: die Söhne Schallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Hatitas, die Söhne Schobais, hundertachtunddreißig.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Die Nethinim: die Söhne Zichas, die Söhne Hasuphas, die Söhne Tabbaoths,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
die Söhne Keros', die Söhne Sias, die Söhne Padons,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
die Söhne Lebanas, die Söhne Hagabas, die Söhne Salmais,
49 Anani, Gideli, Gaari,
die Söhne Hanans, die Söhne Giddels, die Söhne Gachars,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
die Söhne Reajas, die Söhne Rezins, die Söhne Nekodas,
51 Gazami, Uza, Paseya,
die Söhne Gassams, die Söhne Ussas, die Söhne Paseachs,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
die Söhne Besais, die Söhne der Meunim, die Söhne der Nephisim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
die Söhne Bakbuks, die Söhne Hakuphas, die Söhne Harchurs,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
die Söhne Bazluths, die Söhne Mechidas, die Söhne Harschas,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
die Söhne Barkos', die Söhne Siseras, die Söhne Tamachs,
56 Netsia mpe Atifa.
die Söhne Neziachs, die Söhne Hatiphas.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Die Söhne der Knechte Salomos: die Söhne Sotais, die Söhne Sophereths, die Söhne Peridas,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
die Söhne Jaalas, die Söhne Darkons, die Söhne Giddels,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
die Söhne Schephatjas, die Söhne Hattils, die Söhne Pokereths-Hazzebaim, die Söhne Amons.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Alle Nethinim und Söhne der Knechte Salomos: dreihundertzweiundneunzig.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Und diese sind es, die aus Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub, Addon und Immer hinaufzogen; aber sie konnten ihr Vaterhaus und ihre Abkunft nicht angeben, ob sie aus Israel wären:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
die Söhne Delajas, die Söhne Tobijas, die Söhne Nekodas, sechshundertzweiundvierzig.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Und von den Priestern: die Söhne Habajas, die Söhne Hakkoz', die Söhne Barsillais, der ein Weib von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, genommen hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Und der Tirsatha sprach zu ihnen, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis ein Priester für die Urim und die Thummim aufstände.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Die ganze Versammlung insgesamt war zweiundvierzigtausend dreihundertundsechzig,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
außer ihren Knechten und ihren Mägden; dieser waren siebentausend dreihundertsiebenunddreißig. Und sie hatten zweihundertfünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.
Ihrer Rosse waren siebenhundertsechsunddreißig, ihrer Maultiere zweihundertfünfundvierzig,
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
der Kamele vierhundertfünfunddreißig, der Esel sechstausend siebenhundertzwanzig.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Und ein Teil der Häupter der Väter gab zum Werke. Der Tirsatha gab für den Schatz: an Gold tausend Dariken, fünfzig Sprengschalen, fünfhundertdreißig Priesterleibröcke.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Und einige von den Häuptern der Väter gaben für den Schatz des Werkes: an Gold zwanzigtausend Dariken, und an Silber zweitausend zweihundert Minen.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Und was das übrige Volk gab, war an Gold zwanzigtausend Dariken, und an Silber zweitausend Minen, und siebenundsechzig Priesterleibröcke.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Und die Priester und die Leviten und die Torhüter und die Sänger und die aus dem Volke und die Nethinim und ganz Israel wohnten in ihren Städten.

< Neyemi 7 >