< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Et je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la citadelle de Jérusalem, (car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup)
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
et je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que le soleil soit ardent; et pendant qu'on est encore debout, il faudra les fermer et les clore. Et formez un guet des habitants de Jérusalem, et que chacun soit à son poste vis-à-vis de sa maison.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Or la ville était spacieuse et grande, mais ne contenait que peu de population, et l'on n'avait pas encore bâti de maisons.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Alors mon Dieu me mit dans le cœur l'idée d'assembler les nobles et les chefs et le peuple pour un recensement. Et je trouvai un registre de ceux qui étaient rentrés les premiers, et voici ce que j'y trouvai consigné.
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Ce sont ici les ressortissants de la province revenus de la captivité, de la déportation, que Nebucadnetsar, roi de Babel, avait emmenés et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
lesquels vinrent avec Zorobabel: Jésuah, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahemani, Mordechaï, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baëna. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
les fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
les fils de Sephatia, trois cent soixante-douze;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
les fils de Pachath-Moab, des fils de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
les fils de Eilam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
les fils de Zattu, huit cent quarante-cinq;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
les fils de Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
les fils de Ater [de la famille de] Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
les fils de Hasum, trois cent vingt-huit;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
les fils de Hariph, cent douze;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
les fils de Gibéon, quatre-vingt-quinze;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
les gens de Bethléhem et Netopha, cent quatre-vingt-huit;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
les gens de Kiriath-Jearim, Caphira et Beéroth, sept cent quarante-trois;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
les gens de Rama et Géba, six cent vingt-un;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
les gens de Michmas, cent vingt-deux;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
les gens de Béthel et Aï, cent vingt-trois;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
les gens de Nebo, l'autre, cinquante-deux;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
les fils d'Eilam, l'autre, mille deux cent cinquante-quatre;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
les fils de Harim, trois cent vingt;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
les fils de Lod, Hadid et Ono, sept cent vingt-un;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente;
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
les Prêtres: les fils de Jedaïa, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante-treize;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
les fils de Immer, mille cinquante-deux;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
les fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
les fils de Harim, mille dix-sept;
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
les Lévites: les fils de Jésuah, de Cadmiel, des fils de Hodva, soixante-quatorze;
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
les Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit;
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
les Portiers: les fils de Sallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Accub; les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit;
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
les Assujettis: les fils de Tsiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
les fils de Keiros, les fils de Sia, les fils de Phadon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
les fils de Hanan, les fils de Giddel, les fils de Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Necoda,
les fils de Gazzam, les fils de Uzza, les fils de Paseach,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
les fils de Bèsaï, les fils de Meünim, les fils de Nephusim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
les fils de Bathsélith, les fils de Mehida, les fils de Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
les fils de Barcos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
les fils de Netsiah, les fils de Hatipha;
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
les fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pherida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
les fils de Jaëla, les fils de Darcon, les fils de Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
les fils de Sephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochéreth-Halsébaïm, les fils de Amon:
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
tous les assujettis et fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Et voici ceux qui revinrent de Thel-Mélah, Thel-Harsa, Chérub-Addon et Immer (mais ils ne purent indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur souche, ni s'ils étaient d'Israël):
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
les fils de Delaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux;
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
et des Prêtres: les fils de Hobaïa, les fils de Haccots, les fils de Barzillaï qui prit femme parmi les filles de Barzillaï de Galaad et fut appelé de leur nom.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ceux-là cherchèrent leur acte généalogique, mais il ne se trouva pas, et ils furent exclus du sacerdoce.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Et le Thirsatha (gouverneur) leur défendit de manger des choses sacro-saintes jusqu'à ce que reparût un Prêtre pour consulter l'Urim et le Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Toute l'Assemblée en masse était de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
sans leurs serviteurs et leurs servantes dont il y avait sept mille trois cent trente-sept. A eux appartenaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteresses.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Et sur le nombre des chefs des maisons patriarcales plusieurs firent des dons pour l'entreprise.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Le Thirsatha donna pour le trésor, en or mille dariques, cinquante jattes, cinq cent trente costumes de Prêtres. Et parmi les chefs des maisons patriarcales plusieurs donnèrent pour la caisse de l'entreprise, en or vingt mille dariques, et en argent deux mille deux cents mines.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Et ce que le reste du peuple donna, était, en or vingt mille dariques, et. en argent deux mille mines, et soixante-sept costumes de Prêtres.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Et ainsi les Prêtres et les Lévites, et les Portiers et les Chantres et les gens du peuple et les assujettis et tous les Israélites habitèrent dans leurs villes.