< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites;
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres];
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les]: et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Et mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois; et j'y trouvai ainsi écrit:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Les enfants de Harib, cent douze.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Les enfants de Harim, trois cent vingt.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Des Sacrificateurs: Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Les enfants de Harim, mille dix-sept.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Des Lévites: Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Des chantres: Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Des portiers: Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Des Néthiniens: Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Des enfants des serviteurs de Salomon: Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Et des Sacrificateurs: Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Et Attirsatha leur dit; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante;
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.