< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Or, après que le mur fut bâti, les battants des portes placés, les portiers, les chantres et les lévites abrités,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Je donnai des ordres à mon frère Annulas, et à Ananias, gouverneur du palais de Jerusalem; car celui-ci était un homme sincère, et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes avant le lever du soleil, et que, pendant que tout le monde est encore éveillé, on les ferme et les verrouille; instituez aussi des gardes parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun dans le quartier où est sa maison.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Or, la ville était grande et vaste, et le peuple en elle était peu nombreux; et les maisons n'étaient pas réédifiées.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Et Dieu me mit au cœur de réunir les nobles, les chefs et le peuple, pour le recensement, et je trouvai le livre du recensement des premiers arrivés, et j'y vis écrit:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Voici les fils de la terre promise, délivrés de la captivité où les avait emmenés Nabuchodonosor, roi de Babylone; chacun d'eux est de retour en sa ville: à Jérusalem et en Juda,
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Avec Zorobabel, Josué, Néhémias, Azarias, Reelma, Naémani, Mardochée, Balsan, Maspharath, Esdras, Boguïas, Inaum, Baana et Masphar; hommes du peuple d'Israël:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Fils de Phoros: deux mille cent soixante-douze.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Fils de Saphatia: trois cent soixante-douze.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Fils d'Era: six cent cinquante-deux.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Fils de Phaath-Moab, avec les fils de Josué et de Joab: deux mille six cent dix-huit.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Fils d'Elam: douze cent cinquante-quatre.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Fils de Zathuïa: huit cent quarante-cinq.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Fils de Zacchu: sept cent soixante.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Fils de Banni: six cent quarante-huit.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Fils de Bébi: six cent vingt- huit.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Fils d'Asgad: deux mille trois cent vingt-deux.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Fils d'Adonicam: six cent soixante-sept.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Fils de Bagoï, deux mille soixante-sept.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Fils d'Edin: six cent cinquante-cinq.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Fils d'Ater, issu d'Ezéchias: quatre-vingt-dix-huit.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Fils d'Esam: trois cent vingt-huit.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Fils de Béseï: trois cent vingt-quatre.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Fils d'Ariph: cent douze. Fils d'Asen: deux cent vingt-trois.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Fils de Gabaon: quatre-vingt-quinze.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Fils de Béthalem: cent vingt-trois. Fils d'Atopha: cinquante-six.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Fils d'Anathoth: cent vingt-huit.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Hommes de Béthasmoth: quarante-deux.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Hommes de Cariatharim, Caphira et Beroth: sept cent quarante-trois.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Hommes d'Arama et de Gabaa: six cent vingt.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Hommes de Machemas: cent vingt-deux.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Hommes de Béthel et d'Haï: cent vingt-trois.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Hommes de Nabia: cent cinquante-deux.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Hommes d'Elamaar: douze cent cinquante-deux.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Fils d'Eram: trois cent vingt.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Fils de Lodadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Fils de Sanana: trois mille neuf cent trente.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Prêtres, fils de Joad, appartenant à la maison de Jésus: neuf cent soixante-treize.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Fils d'Emmer: mille cinquante-deux.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Fils de Phaseür: douze cent quarante-sept.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Fils d'Eram: mille dix-sept.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Lévites, fils de Jésus, fils de Cadmiel, avec les fils d'Uduïa: soixante-quatorze.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Chantres, fils d'Asaph: cent quarante-huit.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Portiers, fils de Salum, fils d'Ater, fils de Telmon, fils d'Acub, fils d'Atita, fils de Sabi: cent trente-huit.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Nathinéens: fils de Seha, fils d'Aspha, fils de Labaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
Fils de Ciras, fils d'Asuïa, fils de Phadon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
Fils de Labana, fils d'Agaba, fils de Selmeï,
49 Anani, Gideli, Gaari,
Fils d'Anan, fils de Gadel, fils de Gaar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
Fils de Rahaïa, fils de Basson, fils de Necoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
Fils de Gézam, fils d'Ozi, fils de Phesé,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
Fils de Bési, fils de Meïnon, fils de Nephosasi,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Fils de Bacbuc, fils d'Achipha, fils d'Arur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
Fils de Basaloth, fils de Mida, fils d'Adasan,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
Fils de Barcué, fils de Sisarath, fils de Théma,
56 Netsia mpe Atifa.
Fils de Nisia, fils d'Atipha,
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Fils des serviteurs de Salomon, fils de Suteï, fils de Sapharat, fils de Phérida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
Fils de Jelel, fils de Dorcon, fils de Gadahel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
Fils de Saphatias, fils d'Ettel, fils de Phacarath, fils de Sabaïm, fils d'Emim.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Et voici ceux qui partirent de Thelméleth, Thélarésa, Charub, Eron, Jemer, et ils n'étaient point capables de déclarer leurs familles paternelles ni leur race; à savoir s'ils étaient nés d'Israël.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Fils de Dalaïa, fils de Tobias, fils de Necoda: six cent quarante-deux.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Et, parmi les prêtres, les fils d'Ebia, les fils d'Acos, les fils de Berzelli qui portaient ce nom, parce qu'ils avaient épousé des filles issues de Berzelli le Galaadite,
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Cherchèrent leur inscription sur le rôle de ceux qui étaient revenus, et ils ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Or, l'athersastha leur dit de ne point manger des choses les plus saintes jusqu'à ce que surgit un prêtre pour les éclairer.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Et toute l'Église montait à environ quarante-deux mille trois cent soixante âmes.
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Sans compter leurs esclaves et leurs serviteurs, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et il y avait deux cent [quarante-cinq] chantres et chanteuses.
[Sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mules.]
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
[Quatre cent trente-cinq chameaux, ] deux-mille sept cents ânes.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Et Néhémias reçut, d'une partie des chefs des familles paternelles, pour le trésor des travaux, mille sicles d'or, cinquante fioles et trente costumes sacerdotaux.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Et une autre part des chefs des familles paternelles donna, pour le trésor des travaux, vingt mille pièces d'or et deux mille deux cents pièces d'argent.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Et le reste du peuple donna vingt mille pièces d'or, deux mille deux cents mines d'argent et soixante-sept costumes sacerdotaux.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Et les prêtres, et les lévites, et les portiers et les chantres, et ceux du peuple, et les Nathinéens, et tout Israël, s'établirent dans leurs villes.

< Neyemi 7 >