< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
les fils de Hareph, cent douze;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
les fils de Harem, trois cent vingt;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
les fils d’Arem, mille dix-sept.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 Anani, Gideli, Gaari,
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
56 Netsia mpe Atifa.
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.

< Neyemi 7 >