< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Lorsque la muraille fut construite, que j'eus dressé les portes et que les gardiens des portes, les chantres et les lévites furent désignés,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
je confiai à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur de la forteresse, la responsabilité de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et qui craignait Dieu plus que quiconque.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Je leur dis: « Qu'on n'ouvre pas les portes de Jérusalem avant que le soleil soit chaud; et pendant qu'ils montent la garde, qu'ils ferment les portes, et vous les barrez; et établissez des tours de garde des habitants de Jérusalem, chacun dans son tour de garde, chacun près de sa maison. »
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Or la ville était large et grande; mais le peuple y était peu nombreux, et les maisons n'étaient pas bâties.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Mon Dieu a mis dans mon cœur de rassembler les nobles, les chefs et le peuple, afin de les classer par généalogie. J'ai trouvé le livre de la généalogie de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y ai trouvé ceci écrit:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Ce sont les fils de la province qui sont sortis de la captivité de ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés, et qui sont revenus à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Ils sont venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilshan, Mispereth, Bigvaï, Nehum et Baana. Le nombre d'hommes du peuple d'Israël:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Fils de Parosh: deux mille cent soixante-douze.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Fils de Shephatia: trois cent soixante-douze.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Fils d'Arach: six cent cinquante-deux.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Fils de Pahathmoab, des fils de Josué et de Joab: deux mille huit cent dix-huit.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Fils d'Élam: mille deux cent cinquante-quatre.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Fils de Zattu: huit cent quarante-cinq.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Fils de Zaccaï: sept cent soixante.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Fils de Binnui: six cent quarante-huit.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Fils de Bébaï: six cent vingt-huit.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Fils d'Azgad: deux mille trois cent vingt-deux.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Fils d'Adonikam: six cent soixante-sept.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Fils de Bigvai: deux mille soixante-sept.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Fils d'Adin: six cent cinquante-cinq.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Fils d'Ater: d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Fils de Haschum: trois cent vingt-huit.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Fils de Betsaï: trois cent vingt-quatre.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Fils de Hariph: cent douze.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Fils de Gabaon: quatre-vingt-quinze.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Hommes de Bethléem et de Netopha: cent quatre-vingt-huit.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Hommes d'Anathoth: cent vingt-huit.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Les hommes de Beth Azmaveth: quarante-deux.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Hommes de Kiriath Jearim, de Chephira et de Beeroth: sept cent quarante-trois.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
- Les hommes de Rama et de Guéba: six cent vingt et un.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Hommes de Michmas: cent vingt-deux.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Hommes de Béthel et d'Aï: cent vingt-trois.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Les hommes de l'autre Nebo: cinquante-deux.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Fils de l'autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Fils de Harim: trois cent vingt.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Fils de Jéricho: trois cent quarante-cinq.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Fils de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Fils de Senaah: trois mille neuf cent trente.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Les sacrificateurs: Les fils de Jedaiah, de la maison de Jeshua: neuf cent soixante-treize.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Fils d'Immer: mille cinquante-deux.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Fils de Pashhur: mille deux cent quarante-sept.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Fils de Harim: mille dix-sept.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
Lévites: les fils de Jéshua, de Kadmiel, des fils de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
Gardiens: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobai: cent trente-huit.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ziha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
les enfants de Keros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmai,
les enfants de Hanan, les enfants de Giddel, les enfants de Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
les enfants de Reaiah, les enfants de Rezin, les enfants de Nekoda,
les enfants de Gazzam, les fils de Uzza, les fils de Paseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
les fils de Besai, les fils de Meunim, les fils de Nephushesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
les fils de Bazlith, les fils de Mehida, les fils de Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Temah,
les fils de Neziah, et les fils de Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotai, les fils de Sophereth, les fils de Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochereth Hazzebaim, et les fils d'Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Tous les serviteurs du temple et les fils des serviteurs de Salomon étaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Voici ceux qui montèrent de Tel Melah, de Tel Harsha, de Cherub, d'Addon et d'Immer; mais ils ne purent montrer les maisons de leurs pères, ni leurs descendants, pour savoir s'ils étaient d'Israël:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Fils de Delaja, fils de Tobija, fils de Nekoda: six cent quarante-deux.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaia, les fils de Hakkoz, les fils de Barzillai, qui prit une femme parmi les filles de Barzillai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ceux-ci ont cherché leurs documents généalogiques, mais ne les ont pas trouvés. Ils furent donc considérés comme disqualifiés et retirés de la prêtrise.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses les plus saintes jusqu'à ce qu'un prêtre se lève pour faire le service avec l'Urim et le Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Toute l'assemblée était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Ils avaient deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Quelques-uns, parmi les chefs de famille, contribuèrent à l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, et cinq cent trente vêtements de prêtres.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Des chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, plus deux mille mines d'argent, et soixante-sept vêtements sacerdotaux.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Ainsi, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël habitaient dans leurs villes. Lorsque le septième mois fut arrivé, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.