< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem — for he [is] as a man of truth, and fearing God above many —
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
and I say to them, 'Let not the gates of Jerusalem be opened till the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each in his guard, and each over-against his house.'
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
And the city [is] broad on both sides, and great, and the people [are] few in its midst, and there are no houses builded;
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
and my God putteth it unto my heart, and I gather the freeman, and the prefects, and the people, for the genealogy, and I find a book of the genealogy of those coming up at the beginning, and I find written in it: —
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These [are] sons of the province, those coming up of the captives of the removal that Nebuchadnezzar king of Babylon removed — and they turn back to Jerusalem and to Judah, each to his city —
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
who are coming in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. Number of the men of the people of Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Sons of Parosh: two thousand a hundred and seventy and two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Sons of Shephatiah: three hundred seventy and two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Sons of Arah: six hundred fifty and two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
Sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab: two thousand and eight hundred [and] eighteen.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Sons of Elam: a thousand two hundred fifty and four.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
Sons of Zattu: eight hundred forty and five.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Sons of Zaccai: seven hundred and sixty.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
Sons of Binnui: six hundred forty and eight.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
Sons of Bebai: six hundred twenty and eight.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
Sons of Azgad: two thousand three hundred twenty and two.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
Sons of Adonikam: six hundred sixty and seven.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
Sons of Bigvai: two thousand sixty and seven.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
Sons of Adin: six hundred fifty and five.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Sons of Ater of Hezekiah: ninety and eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
Sons of Hashum: three hundred twenty and eight.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
Sons of Bezai: three hundred twenty and four.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
Sons of Hariph: a hundred [and] twelve.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
Sons of Gibeon: ninety and five.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
Men of Beth-Lehem and Netophah: a hundred eighty and eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Men of Anathoth: a hundred twenty and eight.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
Men of Beth-Azmaveth: forty and two.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Men of Kirjath-Jearim, Chephirah, and Beeroth: seven hundred forty and three.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Men of Ramah and Gaba: six hundred twenty and one.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Men of Michmas: a hundred and twenty and two.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
Men of Bethel and Ai: a hundred twenty and three.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
Men of the other Nebo: fifty and two.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Sons of the other Elam: a thousand two hundred fifty and four.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Sons of Harim: three hundred and twenty.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Sons of Jericho: three hundred forty and five.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
Sons of Lod, Hadid, and Ono: seven hundred and twenty and one.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
Sons of Senaah: three thousand nine hundred and thirty.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests: sons of Jedaiah: of the house of Jeshua: nine hundred seventy and three;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
sons of Immer: a thousand fifty and two;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
sons of Pashur: a thousand two hundred forty and seven;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
sons of Harim: a thousand and seventeen.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites: sons of Jeshua, of Kadmiel: of sons of Hodevah: seventy and four.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The singers: sons of Asaph: a hundred forty and eight.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai: a hundred thirty and eight.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinim: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,
sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
sons of Lebanah, sons of Hagaba, sons of Shalmai,
sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda,
sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Phaseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
sons of Bezai, sons of Meunim, sons of Nephishesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Tamah,
sons of Neziah, sons of Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
Sons of the servants of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth of Zebaim, sons of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinim and the sons of the servants of Solomon [are] three hundred ninety and two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And these [are] those coming up from Tel-Melah, Tel-Harsha, Cherub, Addon, and Immer — and they have not been able to declare the house of their fathers, and their seed, whether they [are] of Israel —
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred forty and two.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And of the priests: sons of Habaiah sons of Koz, sons of Barzillai, who hath taken from the daughters of Barzillai the Gileadite a wife, and is called by their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These have sought their register among those reckoning themselves by genealogy, and it hath not been found, and they are redeemed from the priesthood,
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
and the Tirshatha saith to them that they eat not of the most holy things till the standing up of the priest with Urim and Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
All the assembly together [is] four myriads two thousand three hundred and sixty,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
apart from their servants and their handmaids — these [are] seven thousand three hundred thirty and seven; and of them [are] singers and songstresses, two hundred forty and five.
Their horses [are] seven hundred thirty and six; their mules, two hundred [and] forty and five;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
camels, four hundred thirty and five; asses, six thousand seven hundred and twenty.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And from the extremity of the heads of the fathers they have given to the work; the Tirshatha hath given to the treasure, of gold, drams a thousand, bowls fifty, priests' coats thirty and five hundred.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
And of the heads of the fathers they have given to the treasure of the work, of gold, drams two myriads, and of silver, pounds two thousand and two hundred.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And that which the rest of the people have given [is] of gold, drams two myriads, and of silver, pounds two thousand, and of priests coats, sixty and seven.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
And they dwell — the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and [some] of the people, and the Nethinim, and all Israel — in their cities, and the seventh month cometh, and the sons of Israel [are] in their cities.