< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
When the wall was finished and I had set up the doors in place, and the gatekeepers and singers and Levites had been appointed,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
I gave my brother Hanani charge over Jerusalem, along with Hananiah who had oversight of the fortress, for he was a faithful man and feared God more than many.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them. Appoint guards from those who live in Jerusalem, some at the place of their guard station, and some in front of their own homes.”
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Now the city was wide and large, but there were few people within it, and no houses had yet been rebuilt.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
My God put into my heart to gather together the nobles, the officials, and the people to enroll them by their families. I found the book of the genealogy of those who returned at the first and found the following written in it.
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
“These are the people of the province who went up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon took into exile. They returned to Jerusalem and to Judah, each to his city.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
They came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel included the following.
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The descendants of Parosh, 2,172.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The descendants of Shephatiah, 372.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The descendants of Arah, 652.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The descendants of Pahath-Moab, through the descendants of Jeshua and Joab, 2,818.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The descendants of Elam, 1,254.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The descendants of Zattu, 845.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The descendants of Zakkai, 760.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The descendants of Binnui, 648.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The descendants of Bebai, 628.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The descendants of Azgad, 2,322.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The descendants of Adonikam, 667.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The descendants of Bigvai, 2,067.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The descendants of Adin, 655.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The descendants of Ater, of Hezekiah, 98.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The descendants of Hashum, 328.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The descendants of Bezai, 324.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The descendants of Hariph, 112.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The descendants of Gibeon, 95.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The men from Bethlehem and Netophah, 188.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men from Anathoth, 128.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Beth Azmaveth, 42.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, 743.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Geba, 621.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, 122.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Bethel and Ai, 123.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, 52.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The people of the other Elam, 1,254.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The men of Harim, 320.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The men of Jericho, 345.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The men of Lod, Hadid, and Ono, 721.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The men of Senaah, 3,930.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests: The descendants of Jedaiah (of the house of Jeshua), 973.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The descendants of Immer, 1,052.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The descendants of Pashhur, 1,247.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The descendants of Harim, 1,017.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites: The descendants of Jeshua, of Kadmiel, of Binnui, and of Hodevah, 74.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The singers: The descendants of Asaph, 148.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The gatekeepers of the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, 138.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The temple servants: The descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
the descendants of Keros, the descendants of Sia, the descendants of Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
the descendants of Lebana, the descendants of Hagaba, the descendants of Shalmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar.
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
The descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
the descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephushesim.
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
The descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
56 Netsia mpe Atifa.
the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Sophereth, the descendants of Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
the descendants of Jaala, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pochereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the temple servants, and the descendants of Solomon's servants, were 392.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
These were the people who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer. But they could not prove that they or their ancestors' families were descendants from Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, and the descendants of Nekoda, 642.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Those who were from the priests: the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai (who took his wife from the daughters of Barzillai of Gilead and was called by their name).
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These sought their records among those enrolled by their genealogy, but they could not be found, so they were excluded from the priesthood as unclean.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Then the governor said to them that they should not be allowed to eat the priests' share of food from the sacrifices until there rose up a priest with Urim and Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
The whole assembly together was 42,360,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
besides their male servants and their female servants, of whom there were 7,337. They had 245 singing men and women.
Their horses were 736 in number, their mules, 245,
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
their camels, 435, and their donkeys, 6,720.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Some from among the heads of ancestors' families gave gifts for the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, 50 basins, and 530 priestly garments.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Some of the heads of ancestors' families gave into the treasury for the work twenty thousand darics of gold and 2,200 minas of silver.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
The rest of the people gave twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants, and all Israel lived in their cities. By the seventh month the people of Israel were settled in their cities.”

< Neyemi 7 >