< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, —and the doorkeepers and the singers and the Levites had been appointed,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until, hot, be the sun, and, while they are standing by, let them close the doors, and make them fast, —setting watches, of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his own house.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Now, the city, was broad on both hands, and large, but, the people, were few in the midst thereof, —and the houses had not been built.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
So then my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the deputies and the people, to register their genealogy, —then found I a register roll, of them who came up at the first, and found written therein: —
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These, are the sons of the province, who came up from among the Captives of the Exile, whom Nebuchadnezzar king of Babylon did exile, —but they came back to Jerusalem and to Judah, every one to his own city;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
who came in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, —the number of the men of the people of Israel.
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The sons of Parosh, two thousand, one hundred, and seventy-two;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The sons of Shephatiah, three hundred, and seventy-two;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The sons of Arah, six hundred, and fifty-two;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The sons of Pahath-moab, belonging to the sons of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred, and eighteen;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sons of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The sons of Zattu, eight hundred, and forty-five;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The sons of Zaccai, seven hundred, and sixty;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The sons of Binnui, six hundred, and forty-eight;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The sons of Bebai, six hundred, and twenty-eight;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The sons of Azgad, two thousand, three hundred, and twenty-two;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The sons of Adonikam, six hundred, and sixty-seven;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The sons of Bigvai, two thousand, and sixty-seven;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The sons of Adin, six hundred, and fifty-five;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The sons of Ater, pertaining to Hezekiah, ninety-eight;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The sons of Hashum, three hundred, and twenty-eight;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The sons of Bezai, three hundred, and twenty-four;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The sons of Hariph, a hundred, and twelve;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The sons of Gibeon, ninety-five;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The men of Bethlehem, and Netophah, a hundred, and eighty-eight;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, a hundred, and twenty-eight;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Beth-azmaveth, forty-two;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred, and forty-three;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Geba, six hundred, and twenty-one;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Mickmas, a hundred, and twenty-two;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Bethel and Ai, a hundred and twenty-three;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, fifty-two;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sons of the other Elam, a thousand, two hundred, and fifty-four;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The sons of Harim, three hundred, and twenty;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The sons of Jericho, three hundred, and forty-five;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The sons of Lod, Hadid and One, seven hundred, and twenty-one;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The sons of Senaah, three thousand, nine hundred, and thirty;
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests, The sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred, and seventy-three;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The sons of Immer, a thousand, and fifty-two;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The sons of Pashhur, a thousand, two hundred, and forty-seven;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The sons of Harim, a thousand, and seventeen;
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites, The sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four;
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The singers, The sons of Asaph, a hundred, and forty-eight;
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The doorkeepers, The sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred, and thirty-eight;
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinim, The sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth;
the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon;
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai;
the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar;
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda;
the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah;
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim;
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur;
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha;
55 Barikosi, Sisera, Tama,
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah;
the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The Sons of the Servants of Solomon, The sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida;
58 Yala, Darikoni, Gideli,
the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel;
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinim, and the Sons of the Servants of Solomon, were three hundred, and ninety-two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And, these, are they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, —but they could not tell their ancestral house, nor their seed, whether, of Israel, they were:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, —six hundred and forty-two,
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And, of the priests, the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, —the sons of Barzillai, who had taken of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These, sought their writing wherein they were registered, but it was not found, —so they were desecrated out of the priesthood;
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
and the governor told them, they must not eat of the most holy things, —until there should stand up a priest, with Lights and Perfections.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
All the gathered host together, was forty-two thousand, three hundred, and sixty;
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
besides, their men-servants and maid-servants, were these, seven thousand, three hundred, and thirty-seven, —and, to them, pertained, singing-men and singing-women, two hundred, and forty-five:
their horses, were seven hundred, and thirty-six, —their mules, two hundred, and forty-five;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
camels, four hundred, and thirty-five, —asses, six thousand, seven hundred, and twenty.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And, a portion of the ancestral chiefs, gave unto the work, —the governor, gave unto the treasury, of gold, a thousand darics, tossing bowls, fifty, tunics for priests, five hundred, and thirty;
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
and, some of the ancestral chiefs, gave unto the treasury of the work, of gold, twenty thousand darics, —and, of silver, two thousand and two hundred manehs;
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
and, that which the rest of the people gave, was, of gold, twenty thousand darics, and, of silver, two thousand manehs, —and, tunics for priests, sixty-seven.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
So the priests and the Levites and the door-keepers and the singers and some of the people, and the Nethinim and all Israel, took up their abode in their cities. And, when the seventh month arrived, the sons of Israel were in their cities.