< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
that I put my brother Hanani, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
I said to them, "Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house."
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Now the city was wide and large; but the people were few in it, and the houses were not built.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These are the people of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The descendants of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The descendants of Shephatiah, three hundred seventy-two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The descendants of Arah, six hundred fifty-two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The descendants of Pahath-Moab, of the descendants of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The descendants of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The descendants of Zattu, eight hundred forty-five.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The descendants of Zaccai, seven hundred sixty.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The descendants of Bani, six hundred forty-eight.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The descendants of Bebai, six hundred twenty-eight.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The descendants of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The descendants of Adonikam, six hundred sixty-seven.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The descendants of Bigvai, two thousand sixty-seven.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The descendants of Adin, six hundred fifty-five.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The descendants of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The descendants of Hashum, three hundred Twenty-eight.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The descendants of Bezai, three hundred twenty-four.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The descendants of Jorah, one hundred twelve.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The descendants of Gibbar, ninety-five.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Beth Azmaveth, forty-two.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, fifty-two.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The descendants of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The descendants of Harim, three hundred twenty.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The descendants of Jericho, three hundred forty-five.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The descendants of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The descendants of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The cohanim: The descendants of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The descendants of Immer, one thousand fifty-two.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The descendants of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The descendants of Harim, one thousand seventeen.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites: the descendants of Jeshua, of Kadmiel, of the descendants of Hodaviah, seventy-four.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The singers: the descendants of Asaph, one hundred forty-eight.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, the descendants of Shobai, one hundred thirty-eight.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinim: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
the descendants of Keros, the descendants of Siaha, the descendants of Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
the descendants of Lebana, the descendants of Hagaba, the descendants of Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah.
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
The descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephusim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
the descendants of Bazluth, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
56 Netsia mpe Atifa.
the descendants of Neziah, the descendants of Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The descendants of Solomon's servants: the descendants of Sotai, the descendants of Hassophereth, the descendants of Peruda,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
the descendants of Jaalah, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pokereth Hazzebaim, the descendants of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinim, and the descendants of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Immer; but they could not prove their ancestral houses, nor their descent, whether they were of Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, the descendants of Nekoda, six hundred forty-two.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Of the cohanim: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, the descendants of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These searched for their genealogical records, but couldn't find them. Therefore they were deemed defiled and not allowed as cohanim.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a cohen with Urim and Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven: and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty cohanim' garments.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Some of the heads of fathers' households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven cohanim' garments.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
So the cohanim, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.

< Neyemi 7 >