< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
And it came to pass, when the wall was built, that I set up the doors; and then were appointed the gatekeepers and the singers and the [other] Levites [to their office].
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
And I gave my brother Chanani, and Chananyah the commander of the fortress, charge over Jerusalem; for he was esteemed a faithful man, and one that feared God these many days.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
And I said unto them, The gates of Jerusalem must not be opened until the sun be hot; and while ye stand by, let them shut the doors, and do ye bar them; and station watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one opposite to his house.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
But the city was roomy in space and large: while the people therein were few, and the houses were not yet built.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Then did my God put it into my heart, and I assembled together the nobles, and the rulers, and the people, that they might give in their genealogy; and I found a register of the genealogy of those who were come up at the first, and I found written therein:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These arc the children of the province, that came up out of the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile, and who returned to Jerusalem and to Judah, every one unto his own city;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Who came with Zerubbabel, Jeshua', Nehemiah, 'Azaryah, Ra'amyah, Nachamani, Mordecai, Bilshan, Misspereth, Bigvai, Nechum, Ba'anah. The number of the men of the people of Israel was:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The children of Par'osh, two thousand one hundred and seventy and two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The children of Shephatyah, three hundred seventy and two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The children of Arach, six hundred fifty and two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The children of Pachath-moab, of the children of Jeshua' and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The children of 'Elam, one thousand two hundred fifty and four.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The children of Zatthu, eight hundred forty and five.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The children of Zaccai, seven hundred and sixty.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The children of Binnui, six hundred forty and eight.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The children of 'Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The children of Adonikam, six hundred sixty and seven.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The children of Bigvai, two thousand sixty and seven.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The children of 'Adin, six hundred fifty and five.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The children of Chashum, three hundred twenty and eight.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The children of Bezai, three hundred twenty and four.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The children of Chariph, one hundred and twelve.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The children of Gib'on, ninety and five.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The men of Beth-lechem and Netophah, one hundred eighty and eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of 'Anathoth, one hundred twenty and eight.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Beth-'azmaveth, forty and two.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kiryath-ye'arim, Kephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Gaba', six hundred twenty and one,
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmass, one hundred twenty and two.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Beth-el and 'Ai, one hundred twenty and three.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, fifty and two.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The children of the other 'Elam, one thousand two hundred fifty and four.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The children of Charim, three hundred and twenty.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The people of Jericho, three hundred forty and five.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The people of Lod, Chadid, and Ono, seven hundred and twenty and one.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The people of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests: the children of Jeda'yah, of the house of Jeshua', nine hundred seventy and three.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The children of Immer, one thousand fifty and two.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The children of Pashchur, one thousand two hundred forty and seven.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The children of Charim, one thousand and seventeen.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites: The children of Jeshua', of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy and four.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The singers: The children of Assaph, one hundred forty and eight.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The gatekeepers: The children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of 'Akkub, the children of Chatita, the children of Shobai, one hundred thirty and eight.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The temple-servants: The children of Zicha, the children of Chassupha, the children of Tabba'oth,
The children of Keross, the children of Si'a, the children of Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
The children of Lebana, the children of Chagaba, the children of Salmai,
The children of Chanan, the children of Giddel, the children of Gachar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
The children of Reayah, the children of Rezin, the children of Nekoda.
The children of Gazzam, the children of 'Uzza, the children of Passeach.
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
The children of Bessai, the children of Me'unim, the children of Nephishessim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
The children of Bakbuk, the children of Chakupha, the children of Charchur.
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
The children of Bazlith, the children of Mechida, the children of Charsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
The children of Barkoss, the children of Sissera, the children of Thamach,
The children of Neziach, the children of Chatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The children of Solomon's servants: The children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
The children of Ya'ala, the children of Darkon, the children of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
The children of Shephatyah, the children of Chattil, the children of Pochereth-hazzebayim, the children of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the temple-servants, and the children of Solomon' servants, were three hundred ninety and two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And these were they who came up from Thel-melach, Thelcharsha, Kerub, Addon, and Immer, but they could not tell their family division and their descent, whether they were of Israel.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The children of Delayah, the children of Tobiyah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And of the priests: The children of Chobayah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai who had taken a wife from the daughters of Barzillai the Gil'adite, and was called after their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These sought for their family register, but it was not found: wherefore they were excluded, as unfit, from the priesthood.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
And the Thirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there should stand up a priest with the Urim and Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and sixty:
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Besides these were their man-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred and forty and five singing men and singing women.
Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
[Their] camels, four hundred thirty and five: [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And a portion of the chiefs of the divisions gave unto the work. The Thirshatha gave to the treasure, of gold one thousand drachms, fifty bowls, five hundred and thirty coats for the priests.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
And some of the chiefs of the divisions gave to the treasury of the work, of gold twenty thousand drachms, and of silver two thousand and two hundred manehs.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And what the rest of the people gave was, of gold twenty thousand drachms, and of silver two thousand manehs, and priests coats sixty and seven.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
So the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the temple-servants, and all Israel, dwelt in their cities: and so came round the seventh month, while the children of Israel were in their cities.