< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be opposite to his house.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not built.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The children of Arah, six hundred fifty and two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The children of Zattu, eight hundred forty and five.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The children of Binnui, six hundred forty and eight.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The children of Adin, six hundred fifty and five.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The children of Bezai, three hundred twenty and four.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The children of Hariph, an hundred and twelve.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The children of Gibeon, ninety and five.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Bethazmaveth, forty and two.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, fifty and two.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The children of Harim, three hundred and twenty.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The children of Jericho, three hundred forty and five.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The children of Immer, a thousand fifty and two.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The children of Harim, a thousand and seventeen.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
56 Netsia mpe Atifa.
The children of Neziah, the children of Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not show their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Beside their male servants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

< Neyemi 7 >