< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Nowe when the wall was builded, and I had set vp the doores, and the porters, and the singers and the Leuites were appointed,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Ierusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God aboue many)
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
And I saide vnto them, Let not the gates of Ierusalem be opened, vntill the heate of the sunne: and while they stande by, let them shut the doores, and make them fast: and I appointed wardes of the inhabitants of Ierusalem, euery one in his warde, and euery one ouer against his house.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Nowe the citie was large and great, but the people were few therein, and the houses were not buylded.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
And my God put into mine heart, and I gathered the princes, and the rulers, and the people, to count their genealogies: and I found a booke of the genealogie of them, which came vp at the first, and found written therein,
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These are the sonnes of the prouince that came vp from the captiuitie that was caried away (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caryed away) and they returned to Ierusalem and to Iudah, euery one vnto his citie.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
They which came with Zerubbabel, Ieshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Biguai, Nehum, Baanah. This is the nomber of the men of the people of Israel.
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The sonnes of Parosh, two thousande an hundreth seuentie and two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The sonnes of Shephatiah, three hundreth seuentie and two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The sonnes of Arah, sixe hundreth fiftie and two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The sonnes of Pahath Moab of ye sonnes of Ieshua, and Ioab, two thousand, eight hundreth and eighteene.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sonnes of Elam, a thousand, two hundreth fiftie and foure.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The sonnes of Zattu, eight hundreth and fiue and fourtie.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The sonnes of Zacchai, seuen hundreth and three score.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The sonnes of Binnui, sixe hundreth and eight and fourtie.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The sonnes of Bebai, sixe hundreth and eight and twentie.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The sonnes of Azgad, two thousand, three hundreth and two and twentie.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The sonnes of Adonikam, sixe hundreth three score and seuen.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The sonnes of Biguai, two thousand three score and seuen.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The sonnes of Adin, sixe hundreth, and fiue and fiftie.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The sonnes of Ater of Hizkiah, ninetie and eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The sonnes of Hashum, three hundreth and eight and twentie.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The sonnes of Bezai, three hundreth and foure and twentie.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The sonnes of Hariph, an hundreth and twelue.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The sonnes of Gibeon, ninetie and fiue.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The men of Beth-lehem and Netophah, an hundreth foure score and eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, an hundreth and eight and twentie.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The me of Beth-azmaueth, two and fourty.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kiriath-iearim, Chephirah and Beeroth, seuen hundreth, and three and fourtie.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Gaba, sixe hundreth and one and twentie.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, an hundreth and two and twentie.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Beth-el and Ai, an hundreth and three and twentie.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, two and fifty.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sonnes of the other Elam, a thousand, two hundreth and foure and fiftie.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The sonnes of Harim, three hundreth and twentie.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The sonnes of Iericho, three hundreth and fiue and fourtie.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The sonnes of Lod-hadid and Ono, seuen hundreth and one and twentie.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The sonnes of Senaah, three thousand, nine hundreth and thirtie.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The Priestes: the sonnes of Iedaiah of the house of Ieshua, nine hundreth seuentie and three.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The sonnes of Immer, a thousand and two and fiftie.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The sonnes of Pashur, a thousande, two hundreth and seuen and fourtie.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The sonnes of Harim, a thousande and seuenteene.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Leuites: the sonnes of Ieshua of Kadmiel, and of the sonnes of Hodiuah, seuentie and foure.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The singers: the children of Asaph, an hundreth, and eight and fourtie.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The porters: the sonnes of Shallum, the sonnes of Ater, the sonnes of Talmon, the sonnes of Akkub, the sonnes of Hatita, the sonnes of Shobai, an hundreth and eight and thirtie.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinims: the sonnes of Ziha, the sonnes of Hashupha, the sonnes of Tabaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
The sonnes of Keros, the sonnes of Sia, the sonnes of Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
The sonnes of Lebana, the sonnes of Hagaba, the sonnes of Shalmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
The sonnes of Hanan, the sonnes of Giddel, the sonnes of Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
The sonnes of Reaiah, the sonnes of Rezin, the sonnes of Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
The sonnes of Gazzam, ye sonnes of Vzza, the sonnes of Paseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
The sonnes of Besai, the sonnes of Meunim, the sonnes of Nephishesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
The sonnes of Bakbuk, the sonnes of Hakupha, the sonnes of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
The sonnes of Bazlith, the sonnes of Mehida, the sonnes of Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
The sonnes of Barkos, the sonnes of Sissera, the sonnes of Tamah,
56 Netsia mpe Atifa.
The sonnes of Neziah, the sonnes of Hatipha,
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The sonnes of Salomons seruantes, the sonnes of Sotai, the sonnes of Sophereth, ye sonnes of Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
The sonnes of Iaala, the sonnes of Darkon, the sonnes of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
The sonnes of Shephatiah, the sonnes of Hattil, the sonnes of Pochereth of Zebaim, the sonnes of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruantes were three hundreth, ninetie and two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And these came vp from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shewe their fathers house, nor their seede, or if they were of Israel.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The sonnes of Delaiah: the sonnes of Tobiah, the sonnes of Nekoda, six hundreth and two and fourtie.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And of the Priestes: the sonnes of Habaiah, the sonnes of Hakkoz, the sonnes of Barzillai, which tooke one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was named after their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These sought their writing of the genealogies, but it was not founde: therefore they were put from the Priesthood.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
And the Tirshatha sayd vnto them, that they should not eate of the most holy, till there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
All the Congregation together was two and fourtie thousand, three hundreth and threescore,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Besides their seruantes and their maydes, which were seuen thousand, three hundreth and seuen and thirtie: and they had two hundreth and fiue and fourtie singing men and singing women.
Their horses were seuen hundreth and sixe and thirtie, and their mules two hundreth and fiue and fourtie.
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
The camels foure hundreth and fiue and thirtie, and sixe thousande, seuen hundreth and twentie asses.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And certaine of the chiefe fathers gaue vnto the worke. The Tirshatha gaue to the treasure, a thousand drammes of golde, fiftie basins, fiue hundreth and thirtie Priests garments.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
And some of the chiefe fathers gaue vnto the treasure of the worke, twentie thousand drams of golde, and two thousande and two hundreth pieces of siluer.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And the rest of the people gaue twentie thousand drammes of golde, and two thousande pieces of siluer, and three score and seuen Priestes garments.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
And the Priestes, and Leuites, and the porters and the singers and the rest of the people and the Nethinims, and all Israel dwelt in their cities: and when the seuenth moneth came, the children of Israel were in their cities.

< Neyemi 7 >