< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest, )
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every mall over against his house.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first, and therein it was found written:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Who came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The children of Area, six hundred fifty-two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The children of Zethua, eight hundred forty-five.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The children of Zachai, seven hundred sixty.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The children of Bannui, six hundred forty-eight.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The children of Adonicam, six hundred sixty-seven.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The children of Beguai, two thousand sixty-seven.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The children of Adin, six hundred fifty-five.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The children of Hasem, three hundred twenty-eight.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The children of Besai, three hundred twenty-four.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The children of Hareph, a hundred and twelve.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The children of Gabaon, ninety-five.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Bethazmoth, forty-two.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Machmas, a hundred twenty-two.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, fifty-two.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The children of Harem, three hundred and twenty.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The children of Jericho, three hundred forty-five.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The children of Led, of Hadid and One, seven hundred twenty-one.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The children of Emmer, one thousand fifty-two.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites:
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The children of Josue and Cedmihel, the sons
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
Of Oduia, seventy-four. The singing men:
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The children of Asaph, a hundred forty-eight.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight.
The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
The children of Ceros, the children of Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai,
The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda,
The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
The children of Nasia, the children of Hatipha,
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skillful.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five.
Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five:
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drama of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drama of gold, and two thousand two hundred pounds of silver.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drama of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities.