< Neyemi 7 >
1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Then, after the wall was built, and I set up the double doors, and I enrolled the gatekeepers, and the singing men, and the Levites,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
I instructed Hanani, my brother, and Hananiah, the leader of the house of Jerusalem, (for he seemed to be a truthful man, fearing God more than the others, )
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
and I said to them: “Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot.” And while they were standing there, the gates were closed and barred. And I stationed guards from the inhabitants of Jerusalem, each one in his turn, and each one opposite his own house.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Now the city was great and very wide, and the people in its midst were few, and the houses were not yet built.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
But God had given to my heart, and I gathered the nobles, and the magistrates, and the common people, so that I might enroll them. And I found a book of the census of those who first went up, and in it there was found written:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These are the sons of the province, who ascended from the captivity of the transmigration, those whom Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away, and who returned into Jerusalem and Judea, each one to his own city.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The sons of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The sons of Shephatiah, three hundred seventy-two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The sons of Arah, six hundred fifty-two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and of Joab, two thousand eight hundred eighteen.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The sons of Zattu, eight hundred forty-five.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The sons of Zaccai, seven hundred sixty.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The sons of Binnui, six hundred forty-eight.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The sons of Bebai, six hundred twenty-eight.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The sons of Adonikam, six hundred sixty-seven.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The sons of Bigvai, two thousand sixty-seven.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The sons of Adin, six hundred fifty-five.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The sons of Ater, sons of Hezekiah, ninety-eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The sons of Hashum, three hundred twenty-eight.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The sons of Bezai, three hundred twenty-four.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The sons of Hariph, one hundred twelve.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The sons of Gibeon, ninety-five.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The sons of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Beth-azmaveth, forty-two.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, one hundred twenty-two.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, fifty-two.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The sons of Harim, three hundred twenty.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The sons of Jericho, three hundred forty-five.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The sons of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests: the sons of Jedaiah in the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The sons of Immer, one thousand fifty-two.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The sons of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The sons of Harim, one thousand and seventeen.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, the sons
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
of Hodaviah, seventy-four. The singing men:
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
the sons of Asaph, one hundred forty-eight.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, one hundred thirty-eight.
The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon, the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Shalmai,
the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The sons of the servants of Solomon: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth, who was born from Hazzebaim, the son of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the temple servants and the sons of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Now these are the ones who ascended from Telmelah, Telharsha, Cherub, Addon, and Immer; and they were not able to indicate the house of their fathers and their offspring, whether they were of Israel:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two;
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
and among the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai, a Gileadite, and he was called by their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These sought their writing in the census, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
And the cupbearer said to them that they should not eat from the Holy of Holies, until a priest would stand up who was learned and skillful.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
The entire multitude, which was like one man, was forty-two thousand three hundred sixty,
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
aside from their men and women servants, who were seven thousand three hundred thirty-seven, and among them were singing men and singing women, two hundred forty-five.
Their horses were seven hundred thirty-six; their mules were two hundred forty-five.
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Their camels were four hundred thirty-five; their donkeys were six thousand seven hundred twenty.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Now several of the leaders of the families gave to the work. The cupbearer gave to the treasury one thousand drachmas of gold, fifty bowls, and five hundred thirty priestly garments.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
And some of the leaders of the families gave to the treasury of the work twenty thousand drachmas of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And what the remainder of the people gave was twenty thousand drachmas of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Now the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singing men, and the rest of the common people, and the temple servants, and all of Israel dwelt in their own cities.