< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Now when the building of the wall was complete and I had put up the doors, and the door-keepers and the music-makers and the Levites had been given their places,
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
I made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
And I said to them, Do not let the doors of Jerusalem be open till the sun is high; and while the watchmen are in their places, let the doors be shut and locked: and let the people of Jerusalem be put on watch, every one in his watch, opposite his house.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Now the town was wide and great: but the people in it were only a small number, and the houses had not been put up.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
And my God put it into my heart to get together the rulers and the chiefs and the people so that they might be listed by families. And I came across a record of the names of those who came up at the first, and in it I saw these words:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
These are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and taken away by him, who went back to Jerusalem and Judah, every one to his town;
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The children of Parosh, two thousand, one hundred and seventy-two.
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The children of Shephatiah, three hundred and seventy-two.
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The children of Arah, six hundred and fifty-two.
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred and eighteen.
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The children of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four.
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
The children of Zattu, eight hundred and forty-five.
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The children of Zaccai, seven hundred and sixty.
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
The children of Binnui, six hundred and forty-eight.
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
The children of Bebai, six hundred and twenty-eight.
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
The children of Azgad, two thousand, three hundred and twenty-two.
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
The children of Adonikam, six hundred and sixty-seven.
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
The children of Bigvai, two thousand and sixty-seven.
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
The children of Adin, six hundred and fifty-five.
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
The children of Hashum, three hundred and twenty-eight.
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
The children of Bezai, three hundred and twenty-four.
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
The children of Hariph, a hundred and twelve.
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
The children of Gibeon, ninety-five.
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred and eighty-eight.
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, a hundred and twenty-eight.
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
The men of Beth-azmaveth, forty-two.
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three.
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one.
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, a hundred and twenty-two.
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
The men of Beth-el and Ai, a hundred and twenty-three.
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
The men of the other Nebo, fifty-two.
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The children of the other Elam, a thousand, two hundred and fifty-four.
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The children of Harim, three hundred and twenty.
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The children of Jericho, three hundred and forty-five.
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one.
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
The children of Senaah, three thousand, nine hundred and thirty.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests: the children of Jedaiah, of the family of Jeshua, nine hundred and seventy-three.
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The children of Immer, a thousand and fifty-two.
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The children of Pashhur, a thousand, two hundred and forty-seven.
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The children of Harim, a thousand and seventeen.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
The music-makers: the children of Asaph, a hundred and forty-eight.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
The door-keepers: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred and thirty-eight.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
47 Kerosi, Siya, Padoni,
The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
49 Anani, Gideli, Gaari,
The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
51 Gazami, Uza, Paseya,
The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah,
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
55 Barikosi, Sisera, Tama,
The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
56 Netsia mpe Atifa.
The children of Neziah, the children of Hatipha.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
58 Yala, Darikoni, Gideli,
The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinim and the children of Solomon's servants were three hundred and ninety-two.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
All these were the people who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but because they had no knowledge of their fathers' families or offspring, it was not certain if they were Israelites:
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred and forty-two.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who was married to one of the daughters of Barzillai the Gileadite, and took their name.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
They made search for their record among the lists of families, but their names were nowhere to be seen, so they were looked on as unclean and no longer priests.
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
And the Tirshatha said that they were not to have the most holy things for their food, till a priest came to give decision by the Urim and Thummim.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
The number of all the people together was forty-two thousand, three hundred and sixty;
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
As well as their men-servants and their women-servants, of whom there were seven thousand, three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five men and women to make music.
They had seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five transport beasts;
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Four hundred and thirty-five camels, six thousand, seven hundred and twenty asses.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And some of the heads of families gave money for the work. The Tirshatha gave into the store a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' robes.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
And some of the heads of families gave into the store for the work twenty thousand darics of gold, and two thousand, two hundred pounds of silver.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven priests' robes.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
So the priests and the Levites and the door-keepers and the music-makers and some of the people and the Nethinim, and all Israel, were living in their towns.

< Neyemi 7 >