< Neyemi 7 >

1 Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
Toen de muur was voltooid, liet ik ook de deuren aanbrengen, en werden er poortwachters aangesteld, tegelijk met de zangers en levieten.
2 Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
Ik droeg het bestuur van Jerusalem op aan Chanáni, mijn broer, en aan Chananja, den bevelhebber van de burcht, daar deze boven veel anderen betrouwbaar was en een godvrezend man.
3 Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
Ik zeide tot hen: De poorten van Jerusalem mogen niet worden geopend, eer de zon al warm is geworden, en terwijl ze nog aan de hemel staat, moeten de deuren worden gesloten en gegrendeld; dan moet gij de bewoners van Jerusalem als wachten uitzetten, iedereen op zijn eigen post en tegenover zijn huis.
4 Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
Ofschoon de stad veel ruimte bood en groot van omvang was, woonde er maar weinig volk, en werden er geen huizen gebouwd.
5 Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
Daarom gaf God het mij in, de edelen, voormannen en het volk volgens hun geslachtsregister bijeen te trekken. Bij deze gelegenheid vond ik het geslachtsregister van hen, die het eerst waren opgetrokken; en ik vond daar geschreven:
6 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
Dit zijn de bewoners der provincie, die weg getrokken zijn uit de ballingschap, waarheen Nabukodonosor, de koning van Babel, hen had weggevoerd, en die zijn teruggekeerd naar Jerusalem en Juda, iedereen naar zijn eigen stad.
7 bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Het zijn zij, die teruggekomen zijn met Zorobabel, Jesjóea, Nechemja, Azarja, Raämja, Nachamáni, Mordokai, Bilsjan, Mispéret, Bigwai, Nechoem en Baäna. Het aantal mannen uit het volk van Israël was als volgt:
8 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
De zonen van Parosj, een en twintighonderd twee en zeventig man;
9 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
de zonen van Sje fatja, driehonderd twee en zeventig;
10 Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
de zonen van Arach, zeshonderd twee en vijftig;
11 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
de zonen van Pachat-Moab, de zonen namelijk van Jesjóea en Joab, acht en twintighonderd en achttien;
12 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
de zonen van Elam, twaalfhonderd vier en vijftig;
13 Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
de zonen van Zattoe, achthonderd vijf en veertig;
14 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
de zonen van Zakkai, zevenhonderd zestig;
15 Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
de zonen van Binnoej, zeshonderd acht en veertig;
16 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
de zonen van Bebai, zeshonderd acht en twintig;
17 Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
de zonen van Azgad, drie en twintighonderd twee en twintig;
18 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
de zonen van Adonikam, zeshonderd zeven en zestig;
19 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
de zonen van Bigwai, tweeduizend zeven en zestig;
20 Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
de zonen van Adin, zeshonderd vijf en vijftig;
21 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
de zonen van Ater, uit de familie Chizki-ja, acht en negentig;
22 Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
de zonen van Chasjoem, driehonderd acht en twintig;
23 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
de zonen van Besai, driehonderd vier en twintig;
24 Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
de zonen van Charif, honderd twaalf;
25 Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
de zonen van Gibon, vijf en negentig;
26 Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
de burgers van Betlehem en Netofa, honderd acht en tachtig;
27 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
de burgers van Anatot, honderd acht en twintig;
28 Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
de burgers van Bet-Azmáwet, twee en veertig;
29 Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
de burgers van Kirjat-Jearim, Kefira en Beërot, zevenhonderd drie en veertig;
30 Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
de burgers van Rama en Géba, zeshonderd een en twintig;
31 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
de burgers van Mikmas, honderd twee en twintig;
32 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
de burgers van Betel en Ai, honderd drie en twintig;
33 Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
de burgers van het andere Nebo, twee en vijftig;
34 Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
de zonen van den anderen Elam, twaalfhonderd vier en vijftig;
35 Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
de zonen van Charim, driehonderd twintig;
36 Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
de burgers van Jericho, driehonderd vijf en veertig;
37 Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
de burgers van Lod, Chadid en Ono, zevenhonderd een en twintig;
38 Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
de zonen van Senaä, negen en dertighonderd dertig.
39 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
De priesters: de zonen van Jedaja, uit het geslacht van Jesjóea, telden negenhonderd drie en zeventig man;
40 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
de zonen van Immer, duizend twee en vijftig;
41 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
de zonen van Pasjchoer, twaalfhonderd zeven en veertig;
42 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
de zonen van Charim, duizend zeventien.
43 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
De levieten: de zonen van Jesjóea, Kadmiël en Hodeja telden vier en zeventig man.
44 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
De zangers: de zonen van Asaf telden honderd acht en veertig man.
45 Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
De poortwachters: de zonen van Sjalloem, de zonen van Ater, de zonen van Talmon, de zonen van Akkoeb, de zonen van Chatita en de zonen van Sjobai telden honderd acht en dertig man.
46 Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
De tempelknechten waren: de zonen van Sicha; de zonen van Chasoefa; de zonen van Tabbaot;
47 Kerosi, Siya, Padoni,
de zonen van Keros; de zonen van Sia; de zonen van Padon;
48 Lebana, Agaba, Shalimayi,
de zonen van Lebana; de zonen van Chagaba; de zonen van Salmai;
49 Anani, Gideli, Gaari,
de zonen van Chanan; de zonen van Giddel; de zonen van Gáchar;
50 Reaya, Retsini, Nekoda,
de zonen van Reaja; de zonen van Resin; de zonen van Nekoda;
51 Gazami, Uza, Paseya,
de zonen van Gazzam; de zonen van Oezza; de zonen van Paséach;
52 Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
de zonen van Besai; de zonen van Meoenim; de zonen van Nefoesjesim;
53 Bakibuki, Akufa, Aruri,
de zonen van Bakboek; de zonen van Chakoefa; de zonen van Charchoer;
54 Batsiliti, Meyida, Arisha,
de zonen van Basloet; de zonen van Mechida; de zonen van Charsja;
55 Barikosi, Sisera, Tama,
de zonen van Barkos; de zonen van Sisera; de zonen van Támach;
56 Netsia mpe Atifa.
de zonen van Nesiach; de zonen van Chatifa.
57 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
De zonen van Salomons slaven waren: de zonen van Sotai; de zonen van Soféret; de zonen van Perida;
58 Yala, Darikoni, Gideli,
de zonen van Jaäla; de zonen van Darkon; de zonen van Giddel;
59 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
de zonen van Sjefatja; de zonen van Chattil; de zonen van Pokéret-Hassebajim; de zonen van Amon.
60 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
De tempelknechten telden met de zonen van Salomons slaven tezamen driehonderd twee en negentig man.
61 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
De volgenden zijn wel mee opgetrokken uit Tel-Mélach, Tel- Charsja, Keroeb, Addon en Immer, maar ze konden hun familie- en stamboom niet overleggen als bewijs, dat zij tot Israël behoorden.
62 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Het waren: De zonen van Delaja; de zonen van Tobi-ja; de zonen van Nekoda: zeshonderd twee en veertig man.
63 Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Uit de priesters: de zonen van Chobaja; de zonen van Hakkos; de zonen van Barzillai, die getrouwd was met een dochter van Barzillai, en naar hem werd genoemd.
64 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Daar zij, hoe ze ook zochten, hun geslachtsregister niet konden vinden, werden ze van de priesterlijke bediening uitgesloten,
65 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
en verbood hun de landvoogd, van de allerheiligste spijzen te eten, totdat er een priester met de Oerim en Toemmim zou optreden.
66 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
De hele gemeente bestond uit twee en veertig duizend driehonderd zestig personen.
67 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
Hierbij kwamen nog zevenduizend driehonderd zeven en dertig slaven en slavinnen, en tweehonderd vijf en veertig zangers en zangeressen.
69 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Er waren vierhonderd vijf en dertig kamelen, en zesduizend zevenhonderd twintig ezels.
70 Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Sommige familiehoofden schonken een som, die voor de eredienst was bestemd. De landvoogd gaf voor het fonds: duizend drachmen aan goud, vijftig plengschalen en vijfhonderd dertig priestergewaden.
71 Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
Enige familiehoofden gaven voor het fonds, dat voor de eredienst was bestemd: twintigduizend drachmen aan goud, en twee en twintighonderd mina aan zilver.
72 Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
De rest van het volk gaf: twintigduizend drachmen aan goud, tweeduizend mina aan zilver, en zeven en zestig priestergewaden.
73 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.
Daarna gingen de priesters, de levieten, de poortwachters, de zangers, met een deel van het volk en de tempelknechten zich te Jerusalem vestigen, en de rest van Israël in hun steden.

< Neyemi 7 >