< Matayo 4 >
1 Molimo amemaki Yesu kati na esobe mpo ete Satana ameka Ye.
Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
2 Sima na Ye kokila bilei mikolo tuku minei mpe babutu tuku minei, ayokaki nzala.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
3 Momeki ayaki epai na Ye mpe alobaki na Ye: — Soki ya solo ozali penza Mwana na Nzambe, loba na mabanga oyo ete ebongwana mapa.
Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
4 Yesu azongisaki: — Ekomama: « Moto akobika na lipa kaka te, kasi mpe na maloba nyonso oyo ebimaka na monoko ya Nzambe. »
Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
5 Bongo, Satana amemaki Ye na engumba ya bule, atelemisaki Ye na songe ya Tempelo
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
6 mpe alobaki na Ye: — Soki ozali penza Mwana na Nzambe, mibwaka na se; pamba te ekomama: « Akopesa mitindo na ba-anjelu na tina na yo, mpe bakomema yo na maboko na bango mpo ete lokolo na yo etutana na libanga te. »
et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
7 Yesu azongiselaki ye: — Ekomama mpe: « Okomeka te Yawe, Nzambe na yo. »
Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
8 Satana amemaki Ye lisusu na likolo ya ngomba oyo eleki molayi mpe alakisaki Ye bokonzi nyonso ya mokili elongo na lokumu na yango;
Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
9 alobaki na Ye: — Nakopesa yo nyonso oyo ozali komona, soki kaka ofukameli ngai mpe ogumbameli ngai.
et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
10 Yesu alobaki na ye: — Mosika na ngai, Satana! Pamba te ekomama: « Okogumbamelaka kaka Yawe, Nzambe na yo, mpe okosambelaka kaka Ye. »
Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
11 Boye Satana atikaki Ye, mpe ba-anjelu bayaki kopesa Ye bilei.
Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
12 Tango Yesu ayokaki ete babwaki Yoane Mobatisi kati na boloko, azongaki na Galile.
Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:
13 Kasi avandaki na Nazareti te; akendeki nde kovanda na Kapernawumi oyo ezalaki pembeni ya ebale, kati na etuka ya Zabuloni mpe ya Nefitali,
et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:
14 mpo na kokokisa maloba oyo mosakoli Ezayi alobaki:
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
15 « Mokili ya Zabuloni mpe ya Nefitali, nzela ya ebale monene, pembeni ya Yordani, Galile ya bapagano,
[Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:
16 bato oyo bazalaki kovanda kati na molili bamoni pole makasi; ba-oyo bazalaki kovanda kati na mokili ya bakufi, pole ebimeli bango. »
populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.]
17 Wuta na tango wana, Yesu abandaki koteya: « Bobongola mitema na bino, pamba te Bokonzi ya Likolo ekomi pene! »
Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
18 Wana Yesu azalaki kotambola pembeni ya ebale ya Galile, amonaki bandeko mibali mibale: Simona oyo bazalaki kobenga Petelo, mpe Andre, ndeko na ye; bazalaki kobwaka monyama na ebale, pamba te bazalaki balobi mbisi.
Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
19 Yesu alobaki na bango: « Bolanda Ngai, mpe nakokomisa bino balobi bato. »
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
20 Mbala moko, batikaki minyama na bango mpe balandaki Yesu.
At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
21 Tango alongwaki wana mpo na kokoba mobembo na Ye, amonaki lisusu bandeko mibali mibale: Jake, mwana mobali ya Zebede, mpe Yoane, ndeko na ye. Bazalaki kobongisa minyama kati na bwato na bango elongo na Zebede, tata na bango. Yesu abengaki bango;
Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.
22 mpe, mbala moko, batikaki bwato mpe tata na bango, bongo balandaki Yesu.
Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
23 Wana Yesu azalaki kotambola kati na Galile mobimba, azalaki koteya kati na bandako na bango ya mayangani, kosakola Sango Malamu ya Bokonzi ya Likolo, kobikisa bato na pasi mpe na bokono na bango nyonso.
Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
24 Sango na Ye epanzanaki kati na Siri mobimba, mpe bato bazalaki komemela Ye babeli oyo bazalaki na bokono ya ndenge na ndenge mpe oyo bazalaki na mikakatano makasi: bato oyo bazalaki na se ya bokonzi ya milimo mabe, bato oyo bazalaki na bokono ya ndeke mpe bato oyo bazalaki na makolo mpe maboko ya kokufa; mpe azalaki kobikisa bango.
Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:
25 Ebele ya bato bazalaki kolanda Ye; bazalaki kowuta na Galile, na Dekapoli, na Yelusalemi, na Yuda mpe na etuka mobimba ya ngambo ya Yordani.
et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.