< Luka 22 >
1 Wana feti ya Mapa ezanga levire, feti oyo babengaka Pasika, ekomaki pene,
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe balakisi ya Mobeko bazalaki koluka ndenge nini koboma Yesu, pamba te bazalaki kobanga bato.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Bongo Satana akotaki kati na Yuda oyo bazalaki kobenga « Isikarioti » mpe azalaki moko kati na bantoma zomi na mibale.
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 Boye, Yuda akendeki epai ya bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe bakonzi ya bakengeli ya Tempelo mpo na kobongisa elongo na bango ndenge nini akoteka Yesu epai na bango.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 Basepelaki mingi mpe bayokanaki ete bakopesa ye mbongo.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Yuda andimaki mpe akomaki koluka libaku malamu ya kokaba Yesu na maboko na bango, na ndenge ete ebele ya bato bayeba te.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 Awa ekomaki mokolo ya feti ya Mapa ezanga levire, mokolo oyo basengeli koboma mpate lokola mbeka ya Pasika,
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 Yesu atindaki Petelo mpe Yoane; alobaki na bango: — Bokende kobongisela biso bilei ya Pasika.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Batunaki Ye: — Esika nini olingi ete tobongisa yango?
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 Yesu azongiselaki bango: — Tango bokokota na engumba, bokokutana na mobali moko amemi eloku ya mayi. Bolanda ye kino na ndako epai wapi akokota.
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 Mpe boloba na nkolo ndako: « Moteyi atuni: ‹ Wapi shambre epai wapi nakolia bilei ya Pasika elongo na bayekoli na Ngai? › »
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Akolakisa bino, na etaje, shambre moko ya monene babongisa malamu; ezali kuna nde bokobongisa bilei ya Pasika.
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 Bakendeki, bakutaki makambo nyonso ndenge kaka Yesu ayebisaki bango mpe babongisaki bilei ya Pasika.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 Tango ngonga ekokaki, Yesu avandaki na mesa elongo na bantoma.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Alobaki na bango: — Nayokaki posa makasi ya kolia Pasika oyo elongo na bino liboso ete namona pasi,
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 pamba te, nazali koloba na bino: nakolia yango lisusu te kino tina na yango ekokokisama penza kati na Bokonzi ya Nzambe.
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Sima na Ye kozwa kopo, azongisaki matondi epai ya Nzambe mpe alobaki: — Bokamata kopo oyo mpe bokabola yango kati na bino,
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 pamba te nazali koloba na bino: nakomela lisusu te vino kowuta na bambuma ya vino, kino Bokonzi ya Nzambe eya.
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 Bongo, azwaki lipa mpe, sima na Ye kozongisa matondi epai ya Nzambe, akataki yango mpe apesaki bango yango; alobaki: — Oyo ezali nzoto na Ngai, epesami mpo na bino! Bosalaka boye mpo na kokanisa Ngai.
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 Sima na Ye kolia, asalaki mpe bongo mpo na kopo; alobaki: — Kopo oyo ezali Boyokani ya sika kati na makila na Ngai, makila oyo esopani mpo na bino.
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Nzokande, moto oyo azali koteka Ngai azali awa, azali kolia mesa moko elongo na Ngai.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 Solo, Mwana na Moto akokende, kolanda ndenge Nzambe akata; kasi mawa na moto oyo azali koteka Ye.
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Bongo bantoma bakomaki kotunana bango na bango mpo na koluka koyeba soki nani kati na bango akosala likambo yango.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 Tembe moko ebimaki kati na bayekoli mpo na koyeba soki nani kati na bango aleki monene.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 Yesu alobaki na bango: — Bakonzi ya bikolo bakonzaka yango, mpe bayangeli na yango balingaka ete babenga bango bato malamu.
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 Kasi esengeli te kozala bongo kati na bino. Nzokande, tika ete moto oyo aleki monene kati na bino azala lokola leki ya suka, mpe moto oyo azali kokamba azala lokola moto oyo azali kotia bilei na mesa.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 Pamba te nani aleki monene? Ye oyo avandi na mesa to ye oyo azali kotia bilei na mesa? Ezali te oyo avandi na mesa? Kasi Ngai nazali kati na bino lokola moto oyo azali kotia bilei na mesa.
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 Bino nde bato oyo botikali ya kokangama na Ngai kati na pasi na Ngai.
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 Mpe lokola Tata na Ngai apesaki Ngai bokonzi, Ngai mpe nazali kopesa bino bokonzi,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 mpo ete bokoka kolia mpe komela na mesa na Ngai kati na Bokonzi na Ngai, mpe ete bokoka kovanda na bakiti ya bokonzi mpo na koyangela mabota zomi na mibale ya Isalaele.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 Simona, Simona, Satana asengi koyungola bino ndenge bayungolaka ble.
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 Kasi nasambeli mpo na yo, mpo ete kondima na yo ekweya te. Mpe sima na yo kozonga epai na Ngai, lendisa bandeko na yo.
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 Kasi Petelo azongisaki: — Nkolo, nandimi kokota boloko to kokufa elongo na Yo.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Yesu alobaki na ye: — Petelo, nazali koloba na yo: lelo, liboso ete soso elela, okowangana mbala misato ete oyebi Ngai te.
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 Bongo Yesu atunaki bango: — Tango natindaki bino maboko pamba, mbongo te, sakosi te, basandale te; boni, bozangaki eloko? Bazongisaki: — Tozangaki eloko te.
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Alobaki na bango: — Kasi, sik’oyo, tika ete moto oyo azali na mbongo azwa yango, oyo azali na sakosi azwa yango, oyo azangi mopanga ateka elamba na ye mpo na kosomba yango!
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Ekomama: « Batangaki Ye elongo na babomi bato; » mpe nazali koloba na bino: makambo yango esengeli kokokisama kati na Ngai.
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 Bayekoli balobaki: — Nkolo, tala mipanga mibale. Yesu azongisaki: — Ekoki!
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 Yesu abimaki mpe akendeki lokola momesano na ngomba ya banzete ya olive, mpe bayekoli na Ye balandaki Ye.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 Tango akomaki na esika yango, alobaki na bango: — Bosambela mpo ete bokweya te kati na komekama.
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 Akendeki mwa mosika na bango, afukamaki mpe asambelaki boye:
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 « Tata, soki olingi, longola kopo oyo ya pasi liboso na Ngai! Nzokande, kosala te kolanda mokano na Ngai, kasi sala kolanda mokano na Yo. » [
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Anjelu moko awutaki na Likolo, abimelaki Ye mpe alendisaki Ye.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Lokola azalaki koyoka somo makasi, asambelaki lisusu makasi koleka, kino motoki na Ye ekomaki lokola matanga ya makila oyo ekomaki kokweya na mabele.]
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 Tango asilisaki kosambela, atelemaki, akendeki epai bayekoli na Ye bazalaki mpe akutaki bango balala pongi, mpo ete batondaki na mawa.
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 Atunaki bango: — Mpo na nini bozali kolala? Botelema mpe bosambela mpo ete bokweya te kati na komekama.
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 Wana Yesu azalaki nanu koloba, ebele ya bato bayaki; mpe moto oyo bazalaki kobenga « Yuda, » moko kati na bayekoli zomi na mibale, azalaki liboso na bango. Apusanaki pene ya Yesu mpo na koyamba Ye,
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 kasi Yesu atunaki ye: — Yuda, ozali penza koteka Mwana na Moto na nzela ya beze?
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 Tango bato oyo bazalaki elongo na Yesu bamonaki makambo oyo ezali kosalema, batunaki Ye: — Nkolo, tobeta bango na nzela ya mipanga na biso?
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Mpe moko kati na bango abetaki mosali ya mokonzi ya Banganga-Nzambe mopanga mpe akataki ye litoyi ya ngambo ya loboko ya mobali.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 Kasi Yesu alobaki: — Boye lisusu te! Yesu asimbaki litoyi ya mobali yango mpe abikisaki ye.
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 Bongo Yesu alobaki na bakonzi ya Banganga-Nzambe, na bakonzi ya bakengeli ya Tempelo mpe na bakambi ya bato, oyo bayaki kokanga Ye: — Boni, nakomi mokambi ya batomboki mpo ete boya kokanga Ngai na mipanga mpe banzete?
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Nazalaki elongo na bino mikolo nyonso kati na lopango ya Tempelo, mpe bokangaki Ngai te. Kasi ezali ngonga na bino, ngonga oyo bokonzi ya molili ezali kokonza.
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 Bakangaki Yesu, bamemaki Ye kati na ndako ya mokonzi ya Banganga-Nzambe. Petelo azalaki kolanda na mosika.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Mpe tango bapelisaki moto na kati-kati ya lopango mpe bavandaki lisanga, Petelo mpe avandaki elongo na bango.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Mwasi mosali moko amonaki Petelo avandi wana pembeni ya moto. Sima na ye kotala Petelo malamu, alobaki: — Tata oyo azalaki elongo na Yesu!
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 Kasi Petelo awanganaki mpe alobaki: — Mwasi, nayebi ye te.
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 Sima na mwa tango moke, moto mosusu amonaki Petelo mpe alobaki: — Yo mpe ozali moko kati na bango! Petelo azongisaki: — Tata, nazali moko te kati na bango.
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 Sima na ngonga moko, moto mosusu alobaki na molende: — Ezali ya solo! Tata oyo azalaki elongo na ye, pamba te azali moto ya Galile.
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Kasi Petelo azongisaki: — Nayebi te makambo oyo ozali kolobela! Wana azalaki nanu koloba, soso elelaki.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Nkolo abalukaki mpe atalaki Petelo; mpe Petelo akanisaki maloba oyo Nkolo alobaki na ye: « Liboso ete soso elela, okowangana Ngai mbala misato. »
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 Abimaki mpe alelaki makasi na libanda.
And going outside he wept bitterly.
63 Bato oyo bazalaki kokengela Yesu babandaki koseka mpe kobeta Ye.
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 Bazipaki Ye elongi mpe basengaki na makasi: — Sakola: Nani abeti Yo?
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 Mpe balobaki na Ye maloba mabe ebele mpo na kofinga Ye.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Tango tongo etanaki, bakambi ya bato, elongo na bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe balakisi ya Mobeko, basanganaki mpe basengaki ete bamema Yesu liboso ya Likita-Monene na bango.
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 Balobaki: — Soki ozali Klisto, yebisa biso. Yesu azongisaki: — Ata nayebisi bino, bokondima na bino kaka Ngai te;
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 mpe soki Ngai napesi bino motuna, bokopesa na bino mpe Ngai eyano te.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Kasi kobanda sik’oyo, Mwana na Moto akovanda na ngambo ya loboko ya mobali ya Nzambe-Na-Nguya-Nyonso.
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Bango nyonso batunaki: — Ozali Mwana na Nzambe? Yesu azongisaki: — Bino nde bolobi ete nazali Mwana na Nzambe.
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 Bongo balobaki: — Mpo na nini koluka matatoli mosusu? Toyoki yango na monoko na ye moko.
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”