< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Bileli 3 >