< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Berre mot meg vender han si hand upp att og upp att heile dagen.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Han hev late meg eldast i hold og hud, han hev krasa mine bein.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Han bygde att for meg og ringa meg inn med beiska og møda.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
I myrkret hev han set meg, lik deim som longe er daude.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Endå eg kallar og ropar, let han att for mi bøn.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Ein lurande bjørn var han mot meg, ei løva i løyne.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Han spente sin boge og sette meg til skotmål for si pil.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Han let renna inni mine nyro pilehus-sønerne sine.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Eg vart til lått for alt mitt folk, deira nidvisa heile dagen.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Han metta meg med beiske urter, han gav meg malurt å drikka.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Han let meg knasa mine tenner på småstein, han grov meg ned i oska.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Og eg sagde: «Det er ute med mi kraft og med mi von til Herren.»
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Kom i hug mi naud og mi utlægd - malurt og beiska.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Ho minnest det, sjæli mi, og er nedbøygd i meg.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Dette vil eg leggja meg på hjarta, og difor vil eg vona:
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Herrens nåde det er, at det ikkje er ute med oss, for hans miskunn er enn ikkje all.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Kvar morgon er ho ny, å, stor er din truskap.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Min lut er Herren, segjer mi sjæl; difor vonar vil eg vona på honom.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Herren er god med deim som ventar på honom, med den sjæl som søkjer honom.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Det er godt å vera still for Herren og venta på hans frelsa.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Det er godt for mannen at han ber ok i sin ungdom,
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
at han luter seg med munnen mot moldi - kann henda det enn er von -
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
at han held fram si kinn til slag, let seg metta med svivyrda.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
For Herren støyter ikkje æveleg burt.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
At dei krasar under fot alle fangar i landet,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
at dei rengjer retten for mannen framfor åsyni til den Høgste,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
at ein gjer urett mot ein mann i hans sak - ser ikkje Herren slikt?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Kven tala, og det vart, um Herren ikkje baud?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Kjem ikkje frå munnen til den Høgste både vondt og godt?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Kvi skal eit livande menneskje klaga? Kvar syrgje yver si synd!
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Lat oss ransaka våre vegar og røyna deim og venda oss til Herren!
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Lat oss lyfta våre hjarto likeins som våre hender til Gud i himmelen!
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Me hev synda og vore ulyduge, du hev ikkje tilgjeve.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Du sveipte deg i vreide og elte oss, du slo i hel utan nåde.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
I skyer sveipte du deg, so ingi bøn rakk fram.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Til skarn og styggje hev du gjort oss midt imillom folki.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Dei spila upp sitt gap imot oss, alle våre fiendar.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Gruv og grav det vart vår lut, øyding og tjon.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Tårebekkjer strøymer or mitt auga for tjonet på mitt folks dotter.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Mitt auga sirenn, roar seg ikkje,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
fyrr Herrens skodar etter og ser frå himmelen.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for kvar ei av døtterne i min by.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Dei jaga og elte meg som ein fugl, dei som var mine fiendar utan orsak.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Vatnet flødde yver mitt hovud, eg sagde: «Det er ute med meg.»
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Eg påkalla ditt namn, Herre, utor den djupe hola.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Mi røyst høyrde du; haldt deg ikkje for øyro når eg ropar um lindring.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Du var nær den dagen eg kalla på deg; du sagde: «Ikkje ottast!»
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Du, Herre, hev ført saki for mi sjæl, du hev løyst ut mitt liv.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Du, Herre, hev set kva urett eg leid; å, døm i mi sak!
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Du hev set all deira hemnhug, alle deira løynderåder mot meg.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Du hev høyrt deira svivyrdingar, alle deira løynderåder mot meg,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
det mine motstandarar sagde og tenkte imot meg dagen lang.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Ansa på deim, når dei sit og når dei stend! um meg gjer dei nidvisor.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Du, Herre, vil gjeva deim av same slag som deira hender hev gjort.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Du vil leggja eit sveip yver deira hjarta, du vil bannstøyta deim.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Du vil elta deim i vreide, og tyna deim so dei ikkje bid meir under Herrens himmel.

< Bileli 3 >