< Bileli 3 >
1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, Redemptor vitæ meæ.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.