< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Bileli 3 >