< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!

< Bileli 3 >