< Bileli 3 >
1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.