< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Bileli 3 >