< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Bileli 3 >