< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

< Bileli 3 >