< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Bileli 3 >