< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan-eikö Herra sitä näkisi?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.

< Bileli 3 >