< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Min Li kondukis kaj irigis en mallumon, ne en lumon.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Nur sur min Li turnas Sian manon ĉiutage denove.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Li maljunigis mian karnon kaj haŭton, rompis miajn ostojn.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Li konstruis ĉirkaŭ mi, ĉirkaŭis min per maldolĉaĵoj kaj malfacilaĵoj.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
En mallumon Li lokis min, kiel porĉiamajn mortintojn.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Li ĉirkaŭbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj ĉenoj.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Kvankam mi krias kaj vokas, Li kovras Siajn orelojn antaŭ mia preĝo.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Li baris miajn vojojn per hakitaj ŝtonoj; Li kurbigis miajn vojetojn.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kaŝita loko.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Li depuŝis min de miaj vojoj, kaj disŝiris min; Li faris min objekto de teruro.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Li streĉis Sian pafarkon, kaj starigis min kiel celon por Siaj sagoj.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
En miajn renojn Li pafis la filojn de Sia sagujo.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Mi fariĝis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia ĉiutaga rekantaĵo.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Li satigis min per maldolĉaĵo, trinkoplenigis min per vermuto.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Li disrompis miajn dentojn en malgrandajn pecojn, Li enpuŝis min en cindron.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Mia animo estas forpuŝita for de paco; bonstaton mi forgesis.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Kaj mi diris: Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Konstante rememorante tion, senfortiĝas en mi mia animo.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas:
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Ĝi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; ĉar Lia kompatemeco ne finiĝis,
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Sed ĉiumatene ĝi renoviĝas; granda estas Via fideleco.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Mia parto estas la Eternulo, diras mia animo; tial mi esperas al Li.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
La Eternulo estas bona por tiuj, kiuj esperas al Li, por la animo, kiu serĉas Lin.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Bone estas esperi pacience helpon de la Eternulo.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Bone estas al la homo, kiu portas jugon en sia juneco;
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Li sidas solece kaj silentas, kiam li estas ŝarĝita;
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Li metas sian buŝon en polvon, kredante, ke ekzistas espero;
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Li donas sian vangon al tiu, kiu lin batas; li satigas sin per malhonoro.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Ĉar ne por eterne forlasas la Sinjoro;
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Se Li iun suferigas, Li ankaŭ kompatas pro Sia granda favorkoreco;
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Kiam oni premas sub siaj piedoj ĉiujn malliberulojn de la tero,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
Kiam oni forklinas la rajton de homo antaŭ la vizaĝo de la Plejaltulo,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Kiam oni estas maljusta kontraŭ homo en lia juĝa afero — Ĉu la Sinjoro tion ne vidas?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Kiu povas per sia diro atingi, ke io fariĝu, se la Sinjoro tion ne ordonis?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Ĉu ne el la buŝo de la Plejaltulo eliras la decidoj pri malbono kaj pri bono?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Kial murmuras homo vivanta? Ĉiu murmuru kontraŭ siaj pekoj.
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Ni trarigardu kaj esploru nian konduton, kaj ni revenu al la Eternulo;
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la ĉielo.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Vi faris nin balaindaĵo kaj abomenindaĵo inter la popoloj.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Malfermegis kontraŭ ni sian buŝon ĉiuj niaj malamikoj.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Teruro kaj pereo trafis nin, ruinigo kaj malfeliĉo.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Torentojn da akvo verŝas mia okulo pri la malfeliĉo de la filino de mia popolo.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Mia okulo fluigas kaj ne ĉesas, ne ekzistas por ĝi halto,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Ĝis la Eternulo ekrigardos kaj ekvidos de la ĉielo.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Mia okulo suferigas mian animon pri ĉiuj filinoj de mia urbo.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Senkaŭze ĉasas min kiel birdon miaj malamikoj;
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili ĵetas sur min ŝtonojn.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Akvo leviĝis kontraŭ mian kapon, kaj mi diris: Mi tute pereis.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Mi vokis Vian nomon, ho Eternulo, el la profunda kavo;
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Vi aŭdis mian voĉon; ne kovru Vian orelon antaŭ mia vokado pri liberigo.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Vi alproksimiĝis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris: Ne timu.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Vi, ho Sinjoro, defendis mian juĝaferon; Vi liberigis mian vivon.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Vi vidis, ho Eternulo, la maljustaĵon, kiun mi suferas; juĝu mian aferon.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Vi vidis ilian tutan venĝon, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Vi aŭdis ilian insultadon, ho Eternulo, ĉiujn iliajn intencojn kontraŭ mi,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
La parolojn de tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ min, kaj iliajn pensojn kontraŭ mi dum la tuta tago.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili leviĝas; mi ĉiam estas ilia rekantaĵo.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Redonu al ili repagon, ho Eternulo, laŭ la faroj de iliaj manoj.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Persekutu ilin en kolero, kaj ekstermu ilin el sub la ĉielo de la Eternulo.

< Bileli 3 >