< Bileli 3 >
1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.