< Bileli 3 >
1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Aleph. Hij heeft mij geleid en gevoerd in de duisternis, en niet in het licht.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Aleph. Hij heeft Zich immers tegen mij gewend, Hij heeft Zijn hand den gansen dag veranderd.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Beth. Hij heeft mijn vlees en mijn huid oud gemaakt, Hij heeft mijn beenderen gebroken.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Gimel. Ook wanneer ik roep en schreeuw, sluit Hij de oren voor mijn gebed.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Gimel. Hij heeft mij wegen toegemuurd met uitgehouwen stenen, Hij heeft mijn paden verkeerd.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Daleth. Hij heeft mijn wegen afgewend; en Hij heeft mij in stukken gebroken; Hij heeft mij woest gemaakt.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen, en Hij heeft mij den pijl als ten doel gesteld.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
He. Hij heeft Zijn pijlen in mijn nieren doen ingaan.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
He. Hij heeft mij met bitterheden verzadigd, Hij heeft mij met alsem dronken gemaakt.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Vau. Hij heeft mijn tanden met zandsteentjes verbrijzeld, Hij heeft mij in de as nedergedrukt.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen;
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben;
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Cheth. De HEERE is mijn Deel, zegt mijn ziel, daarom zal ik op Hem hopen.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Teth. De HEERE is goed dengenen, die Hem verwachten, der ziele, die Hem zoekt.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Teth. Het is goed, dat men hope, en stille zij op het heil des HEEREN.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Teth. Het is goed voor een man, dat hij het juk in zijn jeugd draagt.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Jod. Hij zitte eenzaam, en zwijge stil, omdat Hij het hem opgelegd heeft.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Jod. Hij steke zijn mond in het stof, zeggende: Misschien is er verwachting.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Jod. Hij geve zijn wang dien, die hem slaat, hij worde zat van smaad.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Caph. Want de Heere zal niet verstoten in eeuwigheid.
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Caph. Maar als Hij bedroefd heeft, zo zal Hij Zich ontfermen, naar de grootheid Zijner goedertierenheden.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Lamed. Dat men al de gevangenen der aarde onder Zijn voeten verbrijzelt;
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
Lamed. Dat men het recht eens mans buigt voor het aangezicht des Allerhoogsten;
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Lamed. Dat men een mens verongelijkt in zijn twistzaak; zou het de Heere niet zien?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Mem. Wie zegt wat, hetwelk geschiedt, zo het de Heere niet beveelt?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Mem. Gaat niet uit den mond des Allerhoogsten het kwade en het goede?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Mem. Wat klaagt dan een levend mens? Een ieder klage vanwege zijn zonden.
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Nun. Laat ons onze wegen onderzoeken en doorzoeken, en laat ons wederkeren tot den HEERE.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Nun. Laat ons onze harten opheffen, mitsgaders de handen, tot God in den hemel, zeggende:
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Nun. Wij hebben overtreden, en wij zijn wederspannig geweest, daarom hebt Gij niet gespaard.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood, Gij hebt niet verschoond.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Pe. Al onze vijanden hebben hun mond tegen ons opgesperd.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Pe. De vreze en de kuil zijn over ons gekomen, de verwoesting en de verbreking.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Pe. Met waterbeken loopt mijn oog neder, vanwege de breuk der dochter mijns volks.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Ain. Mijn oog vliet, en kan niet ophouden, omdat er geen rust is;
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Ain. Totdat het de HEERE van den hemel aanschouwe, en het zie.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Ain. Mijn oog doet mijn ziele moeite aan, vanwege al de dochteren mijner stad.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Tsade. De wateren zwommen over mijn hoofd; ik zeide: Ik ben afgesneden!
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Koph. HEERE! Ik heb Uw Naam aangeroepen uit den ondersten kuil.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Koph. Gij hebt mijn stem gehoord, verberg Uw oor niet voor mijn zuchten, voor mijn roepen.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Resch. Heere! Gij hebt de twistzaken mijner ziel getwist, Gij hebt mijn leven verlost.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Resch. Heere! Gij hebt gezien de verkeerdheid, die men mij aangedaan heeft, oordeel mijn rechtzaak.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Resch. Gij hebt al hun wraak gezien, al hun gedachten tegen mij.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Schin. HEERE! Gij hebt hun smaden gehoord, en al hun gedachten tegen mij;
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
Schin. De lippen dergenen, die tegen mij opstaan, en hun dichten tegen mij den gansen dag.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Thau. HEERE! geef hun weder die vergelding, naar het werk hunner handen.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Thau. Vervolg ze met toorn, en verdelg ze van onder den hemel des HEEREN.