< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor håber jeg på ham.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.

< Bileli 3 >