< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.

< Bileli 3 >