< Jozue 12 >
1 Tala bakonzi ya mokili, oyo bana ya Isalaele balongaki mpe oyo babotolaki mokili na bango na ngambo ya este ya Yordani, wuta na moluka ya Arinoni kino na ngomba Erimoni, elongo na ngambo nyonso ya este ya Araba:
Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d’Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon, et toute la plaine au levant:
2 Sikoni, mokonzi ya bato ya Amori, azalaki kovanda na Eshiboni. Azalaki kokonza wuta na Aroeri oyo ezalaki pene ya moluka ya Arinoni, wuta na moluka, elongo na ndambo ya mokili ya Galadi, kino na moluka ya Yaboki, oyo ezalaki na mondelo na bato ya Amoni.
Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l’Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu’au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d’Ammon;
3 Azalaki mpe lisusu kokonza ngambo ya este ya Araba, wuta na Ebale monene ya Kinereti kino na Ebale monene ya Araba (ebale monene ya Barozo), na ngambo ya este, na nzela ya Beti-Yeshimoti mpe na ebandeli ya ngomba Pisiga, na ngambo ya sude.
et [sur] la plaine, jusqu’à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga;
4 Ogi, mokonzi ya Bashani, moko kati na bakitani ya suka ya Refayimi, oyo azalaki kovanda na Ashitaroti mpe na Edreyi.
et le territoire d’Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi;
5 Azalaki kokonza na ngomba Erimoni, na Salika mpe na Bashani mobimba kino na bandelo ya bato ya Geshuri mpe ya bato ya Maakati, mpe kino na ndambo ya mokili ya Galadi oyo ezalaki na mondelo ya mokili ya Sikoni, mokonzi na Eshiboni.
et il dominait sur la montagne de l’Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu’à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et [sur] la moitié de Galaad, [jusqu’à la] frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6 Moyize, mosali na Yawe, elongo na bana ya Isalaele balongaki bango. Boye, Moyize, mowumbu na Yawe, apesaki mokili na bango lokola libula, epai ya bato ya libota ya Ribeni, ya Gadi mpe ya ndambo ya libota ya Manase.
Moïse, serviteur de l’Éternel, et les fils d’Israël, les frappèrent; et Moïse, serviteur de l’Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
7 Tala molongo ya bakonzi ya mokili oyo Jozue mpe bana ya Isalaele babotolaki na ngambo ya weste ya Yordani, wuta na Bala-Gadi, na lubwaku ya Libani kino na ngomba Alaki oyo ezalaki na ngambo ya Seiri. Jozue apesaki bamboka na bango lokola libula, epai ya bana ya Isalaele kolanda mabota na bango
Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d’Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu’à la montagne de Halak qui s’élève vers Séhir; et Josué en donna la possession aux tribus d’Israël, selon leurs distributions,
8 kati na mokili ya bangomba, na mokili ya se, na Araba, kokita na esobe mpe na Negevi, mikili ya bato ya Iti, ya Amori, ya Kanana, ya Perizi, ya Evi mpe ya Yebusi. Tala bakonzi yango:
dans la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi: le Héthien, l’Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien: –
9 mokonzi ya Jeriko moko mokonzi ya Ayi, pembeni ya Beteli moko
le roi de Jéricho, un; le roi d’Aï, qui est à côté de Béthel, un;
10 mokonzi ya Yelusalemi moko mokonzi ya Ebron moko
le roi de Jérusalem, un; le roi de Hébron, un;
11 mokonzi ya Yarimuti moko mokonzi ya Lakishi moko
le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
12 mokonzi ya Egiloni moko mokonzi ya Gezeri moko
le roi d’Églon, un; le roi de Guézer, un;
13 mokonzi ya Debiri moko mokonzi ya Gederi moko
le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
14 mokonzi ya Orima moko mokonzi ya Aradi moko
le roi de Horma, un; le roi d’Arad, un;
15 mokonzi ya Libina moko mokonzi ya Adulami moko
le roi de Libna, un; le roi d’Adullam, un;
16 mokonzi ya Makeda moko mokonzi ya Beteli moko
le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
17 mokonzi ya Tapua moko mokonzi ya Eferi moko
le roi de Tappuakh, un; le roi de Hépher, un;
18 mokonzi ya Afeki moko mokonzi ya Lasharoni moko
le roi d’Aphek, un; le roi de Lassaron, un;
19 mokonzi ya Madoni moko mokonzi ya Atsori moko
le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
20 mokonzi ya Shimironi-Meroni moko mokonzi ya Akishafi moko
le roi de Shimron-Meron, un; le roi d’Acshaph, un;
21 mokonzi ya Taanaki moko mokonzi ya Megido moko
le roi de Thaanac, un; le roi de Meguiddo, un;
22 mokonzi ya Kedeshi moko mokonzi ya Yokineami kati na Karimeli moko
le roi de Kédesh, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
23 mokonzi ya Dori, kati na lubwaku ya Dori moko mokonzi ya Goyimi, kati na Giligali moko
le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, à Guilgal, un;
24 mokonzi ya Tiritsa moko. Bango nyonso bazalaki bakonzi tuku misato na moko.
le roi de Thirtsa, un; tous les rois étaient 31.