< Yoane 9 >
1 Wana Yesu azalaki kokende, amonaki moto moko akufa miso wuta mbotama na ye.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Bayekoli na Ye batunaki Ye: — Moteyi, nani asalaki masumu mpo ete moto oyo abotama mokufi miso: boni, ezali ye moko to baboti na ye?
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Yesu azongisaki: — Ezali te mpo na masumu na ye to ya baboti na ye, kasi ezali mpo ete misala ya Nzambe emonisama kati na ye.
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Lokola moyi ezali, esengeli na Ngai kosala misala ya Ye oyo atindaki Ngai; butu ezali koya, oyo moto ata moko te akokoka kosala mosala.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Wana nazali kati na mokili, nazali pole ya mokili.
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Sima na Yesu koloba bongo, abwakaki soyi na mabele mpe, na nzela ya soyi na Ye, asalaki potopoto. Bongo apakolaki yango na miso ya mokufi miso
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 mpe alobaki na ye: — Kende kosukola na liziba ya Siloe. Mokufi miso akendeki mpe asukolaki. Tango azongaki, abandaki komona.
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Bato oyo bazalaki zingazinga na ye mpe ba-oyo bazalaki komona ye kosenga-senga mbongo bakomaki koloba: — Boni, ezali ye te moto oyo azalaki tango nyonso ya kovanda mpo na kosenga-senga mbongo?
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Bamoko bazalaki koloba: — Ezali ye! Bamosusu: — Te, ezali ye te; akokani na ye! Kasi ye moko, mokufi miso, azalaki koloba: — Ezali ngai!
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Bongo batunaki ye: — Miso na yo ebikaki ndenge nini?
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 Azongiselaki bango: — Moto oyo babengaka Yesu asalaki potopoto, apakolaki ngai yango na miso, bongo alobaki na ngai: « Kende kosukola na Siloe. » Boye, nakendeki, nasukolaki mpe, mbala moko, nakomaki komona.
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 Batunaki ye lisusu: — Moto yango azali wapi? Azongisaki: — Nayebi te!
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Bamemaki liboso ya Bafarizeo, mokufi miso oyo abikaki.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Nzokande mokolo oyo Yesu asalaki potopoto mpo na kobikisa miso ya mokufi miso yango ezalaki mokolo ya Saba.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Yango wana Bafarizeo mpe batunaki ye soki ndenge nini miso na ye ebikaki. Azongiselaki bango: — Atiaki ngai potopoto na miso, nasukolaki mpe nakomi komona.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Kati na Bafarizeo, bamoko balobaki: — Moto oyo awuti epai ya Nzambe te, mpo ete azali kotosa te mokolo ya Saba. Kasi bamosusu balobaki: — Ndenge nini moto ya masumu akoki kozwa bokonzi ya kosala bikamwa ya ndenge wana? Bokabwani ekotaki kati na bango.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Batunaki lisusu mokufi miso: — Bongo yo, olobi nini na tina na ye, pamba te ezali miso na yo nde abikisi? Azongiselaki bango: — Azali mosakoli.
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Bayuda baboyaki kondima ete azalaki liboso mokufi miso mpe ete abiki. Boye, babengaki baboti na ye
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 mpe batunaki bango: — Mobali oyo azali mwana na bino? Boni, abotama solo mokufi miso? Ndenge nini sik’oyo akomi komona?
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Baboti na ye bazongisaki: — Toyebi ete azali mwana na biso mpe ete abotama mokufi miso;
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 kasi mpo na oyo etali koyeba ndenge nini akomi komona sik’oyo mpe nani abikisi ye, toyebi eloko te. Botuna ye moko. Azali mokolo; akoloba na tina na ye moko.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Baboti na ye balobaki bongo mpo ete bazalaki kobanga Bayuda, pamba te Bayuda basilaki kozwa mokano ya kobengana, na ndako na bango ya mayangani, moto nyonso oyo akondima ete Yesu azali Klisto.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Yango wana baboti na ye bazongisaki: « Botuna ye moko, azali mokolo. »
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Bafarizeo babengisaki lisusu, mpo na mbala ya mibale, moto oyo azalaki mokufi miso mpe balobaki na ye: — Pesa Nzambe nkembo na koloba solo; biso toyebi ete moto wana azali moto ya masumu.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Azongiselaki bango: — Soki azali moto ya masumu, wana ngai nayebi yango te; kasi ngai nayebi kaka likambo moko: nazalaki mokufi miso, kasi sik’oyo, nakomi komona.
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 Batunaki ye lisusu: — Asalaki yo nini? Abikisaki miso na yo ndenge nini?
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Azongiselaki bango: — Nasilaki koyebisa bino yango, kasi boyokaki te. Bongo mpo na nini bolingi lisusu koyoka yango? Boni, bino mpe bolingi kokoma bayekoli na ye?
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Bongo Bafarizeo bakomaki kofinga ye mpe koloba: — Ezali yo nde ozali moyekoli na ye; biso tozali bayekoli ya Moyize.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Toyebi ete Nzambe alobaki na Moyize; kasi moto wana, toyebi kutu te soki awuti wapi!
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 Moto yango azongisaki: — Oh, ezali penza likambo ya kokamwa soki boyebi te epai nini awuti! Kasi mpo na ngai, abikisi miso na ngai.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Toyebi biso nyonso ete Nzambe ayokaka bato ya masumu te, kasi ayokaka nde moto oyo atosaka Ye mpe asalaka mokano na Ye.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Mpe totikala nanu koyoka te ete moto abikisi moto moko akufa miso wuta mbotama na ye. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Soki moto wana awutaki epai ya Nzambe te, akokaki kosala ata eloko moko te.
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Bazongiselaki ye: — Ndenge nini yo moto oyo obotama mobimba kati na lisumu oteya biso? Boye, babenganaki ye.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Tango Yesu ayokaki ete babengani moto wana, akendeki kokutana na ye mpe alobaki na ye: — Boni, ondimi Mwana na Moto?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Moto wana azongiselaki Ye: — Nkolo, azali nani? Yebisa ngai mpo ete nandima Ye.
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 Yesu alobaki: — Omoni Ye! Ezali Ye oyo azali koloba na yo.
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 Moto yango azongisaki: — Nkolo, nandimi. Mpe agumbamelaki Ye.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 Yesu alobaki: — Nayaki mpo na kotia bososoli kati na mokili; mpo ete bakufi miso bakoma komona, mpe ba-oyo bazali komona bakoma bakufi miso.
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 Bafarizeo mosusu oyo bazalaki elongo na ye bayokaki maloba yango mpe batunaki Yesu: — Boni, olingi koloba ete biso mpe tozali bakufi miso?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Yesu azongiselaki bango: — Soki bozalaki bakufi miso, bolingaki kozala na ngambo te; kasi lokola bolobi ete bomonaka, elingi koloba ete bozali penza na ngambo.
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.