< Yoane 7 >
1 Sima na yango, Yesu atambolaki na mokili ya Galile, aboyaki kovanda na Yuda, pamba te Bayuda bazalaki koluka koboma Ye.
After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to slay him.
2 Nzokande, feti ya Bandako ya kapo, feti ya Bayuda, ekomaki pene.
And the Jewish feast of tabernacles drew near.
3 Bandeko ya Yesu balobaki na Ye: — Longwa awa na Galile mpe kende na Yuda, mpo ete bayekoli na Yo bamona kuna bikamwa oyo ozali kosala.
And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest.
4 Moto moko te asalaka na nkuku soki alingi koyebana. Lokola ozali kosala makambo minene koleka, sala ete moto nyonso kati na mokili ayeba soki ozali nani.
For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 Pamba te, ezala bandeko ya Yesu, bango mpe bazalaki kondima Ye te.
For even his brothers did not believe in Jesus.
6 Yesu azongiselaki bango: — Tango na Ngai ekoki nanu te; kasi mpo na bino, tango nyonso ezali malamu.
Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.
7 Mokili ekoki koyina bino te; kasi Ngai, ezali koyina Ngai mpo ete natatolaka ete misala na yango ezali mabe.
The world cannot hate you, but me it hateth; because I testify of it, that its deeds are evil.
8 Bino, bokende na feti wana; kasi Ngai, nakokende te, pamba te tango na Ngai ekoki nanu te.
Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
9 Sima na Ye koloba na bango bongo, atikalaki na Galile.
These things he said, and remained still in Galilee.
10 Nzokande, tango bandeko na Ye bakendeki na feti, Ye mpe akendeki kuna, na komilakisa te, kasi na nkuku.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were secretly.
11 Wana bazalaki kati na feti, Bayuda bazalaki koluka Ye mpe bazalaki kotuna-tuna: « Azali wapi? »
And the Jews sought for him at the feast; and they said, Where is he?
12 Kati na bato, tembe ekomaki makasi na tina na Ye. Bamoko bazalaki koloba: Azali moto malamu; bamosusu: « Te, azali kokosa bato nyonso. »
And there was much altercation among the people respecting him; for some said, He is a good man; while others said, No, but he deceiveth the people.
13 Kasi, lokola bango nyonso bazalaki kobanga Bayuda, moto ata moko te akokaki koloba na bonsomi nyonso na tina na Yesu.
Yet no one spoke openly of him, from fear of the Jews.
14 Tango mikolo ya feti ekomaki na kati-kati, Yesu akendeki na Tempelo mpe akomaki koteya.
And in the midst of the days of the feast, Jesus went into the temple, and taught.
15 Bayuda bakamwaki mpe bazalaki kotunana: — Ndenge nini moto oyo ayekola te akoki koyeba Makomi boye?
And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
16 Yesu azongiselaki bango: — Makambo oyo nazali koteya ewuti epai na Ngai te, kasi ewuti epai na Ye oyo atindi Ngai.
Jesus answered and said: My doctrine is not from me, but from him that sent me.
17 Moto nyonso oyo azwi mokano ya kosala makambo oyo Nzambe alingaka, akososola soki mateya na Ngai ewuti na Nzambe to nazali koloba na ndenge na Ngai moko.
He that wisheth to do his pleasure, will understand my doctrine, whether it is from God, or whether I speak from my own pleasure.
18 Moto oyo alobaka na kombo na ye moko alukaka lokumu na ye moko; kaka oyo azali koluka lokumu ya Nzambe oyo atindaki Ye nde azali koloba solo, mpe mabe ezali te kati na Ye.
He that speaketh according to the pleasure of his own mind, seeketh glory for himself: but he who seeketh the glory of him that sent him, is veracious, and evil is not in his heart.
19 Boni, Moyize apesaki bino mibeko te? Nzokande moko te kati na bino atosaka yango! Bongo mpo na nini bozali koluka koboma Ngai?
Did not Moses give you the law? Yet no one of you observeth the law.
20 Bato kati na ngulupa bazongiselaki Yesu: — Ozali na molimo mabe. Nani azali koluka koboma yo?
Why do ye seek to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Yesu alobaki na bango: — Mpo na likamwisi moko oyo nasalaki, yango wana bino nyonso bokamwe!
Jesus replied, and said to them: I have wrought one work, and ye all wonder.
22 Bokanisa nanu: Moyize apesaki bino mitindo ya kokatisa ngenga, —mobeko yango ewutaki kutu na Moyize te, kasi na bakoko— mpe botosaka mitindo yango ata na mokolo ya Saba.
Because Moses gave you circumcision, (not that it was from Moses, but it was from the fathers, ) ye circumcise a child on the sabbath.
23 Bongo soki bokataka bato ngenga na mokolo ya Saba, mpe yango ebukaka mobeko ya Moyize te, mpo na nini bozali kosilikela Ngai mpo ete nabikisi moto na mokolo ya Saba?
And if a child is circumcised on the sabbath day, that the law of Moses may not be violated, do ye murmur at me, because I have made a man entirely sound on the sabbath day?
24 Bosambisaka lisusu te kolanda oyo miso na bino ezali komona, kasi bokataka makambo na bosembo.
Judge not, with a respect for persons; but judge ye a righteous judgment.
25 Na bongo, ndambo ya bavandi ya Yelusalemi bakomaki komituna: « Azali te moto oyo bazali koluka koboma?
And some from Jerusalem said: Is not this he, whom they seek to kill?
26 Tala, azali koloba na bonsomi nyonso, mpe bazali koloba na ye eloko moko te mpo na kotelemela ye! Boni, bokanisi ete bakonzi na biso bayebi ete azali penza Klisto?
And lo, he discourseth publicly, and they say nothing to him. Do our Elders know, that he really is the Messiah?
27 Kasi biso, toyebi epai moto oyo awuti; nzokande tango Klisto akoya, moto moko te akoyeba soki azali moto ya engumba nini! »
Yet we know this man, whence he is; the Messiah, when he shall come, no one knoweth whence he is.
28 Kaka na tango yango, wana Yesu azalaki koteya kati na Tempelo, alobaki na mongongo makasi: — Solo, boyebi Ngai mpe boyebi epai nawuti! Nzokande, nayei na ndenge na Ngai moko te; ezali Ye oyo azali penza ya solo nde atindi Ngai, mpe bino, boyebi Ye te.
And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not;
29 Ngai, nayebi Ye, pamba te nawuti epai na Ye, mpe ezali Ye nde atindi Ngai.
but I know him; because I am from him, and he sent me.
30 Na bongo, balukaki kokanga Yesu, kasi moto ata moko te alongaki; pamba te tango na Ye ekokaki nanu te.
And they sought to apprehend him; but no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Boye kati na bato, mingi bandimaki Ye; bazalaki koloba: — Boni, tango Klisto akoya, akosala bikamwa mingi koleka oyo moto oyo ozali kosala?
And many of the multitude believed on him, and said: When the Messiah cometh, will he work greater signs than these which this man doeth?
32 Bafarizeo bayokaki makambo oyo bato bazalaki koloba na se se na tina na Yesu. Bongo bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe Bafarizeo batindaki bakengeli ya Tempelo mpo na kokanga Yesu.
And the Pharisees heard the multitude say these things of him: and they and the chief priests sent constables to take him.
33 Yesu alobaki: — Nazali nanu elongo na bino mpo na mwa tango moke, bongo nakozonga epai ya Ye oyo atindaki Ngai.
And Jesus said: A little while longer I am with you, and then I go to him that sent me.
34 Bokoluka Ngai, kasi bokomona Ngai te; mpe epai Ngai nakozala, bino, bokoki te koya kuna.
And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Bayuda balobanaki bango na bango: — Asengeli kokende wapi mpo ete tomona ye lisusu te? Akokende epai ya Bayuda oyo bapalangana kati na Bagreki mpe koteya Bagreki?
The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane?
36 Alingi penza koloba nini tango azali koloba: « Bokoluka Ngai, kasi bokomona Ngai te; mpe epai Ngai nakozala, bino, bokoki te koya kuna? »
What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Na mokolo ya suka ya feti, mokolo oyo eleki monene, Yesu atelemaki mpe alobaki na mongongo makasi: — Tika ete moto nyonso oyo azali na posa ya mayi aya epai na Ngai mpe amela.
And on the great day, which was the last of the feast, Jesus stood and cried, and said: If any man thirst, let him come to me and drink.
38 Moto oyo akondima Ngai, kolanda ndenge Makomi elobi, bibale ya mayi ya bomoi ekotiola wuta kati na ye.
Whoever believeth in me, as the scriptures have said, Out of his belly shall flow rivers of living waters.
39 Yesu alobaki bongo na tina na Molimo oyo bato oyo bakotia kondima na bango kati na Ye bakozwa; mpo ete na tango wana, Molimo apesamaki nanu te, pamba te Yesu akotaki nanu te kati na nkembo na Ye.
(This he said of the Spirit, which they who believe in him were to receive: for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Kati na bato oyo bayokaki maloba na Ye, bamoko bazalaki koloba: « Moto oyo azali penza Mosakoli, »
And many of the multitude who heard his discourses, said: Certainly, he is a prophet.
41 bamosusu: « Azali Klisto, » kasi bamosusu lisusu: « Boni, Klisto akoki kobimela na Galile?
Others said: He is the Messiah. Others said: Doth Messiah come from Galilee?
42 Boni, Makomi ezali koloba te ete Klisto akobimela na libota ya Davidi mpe akobotama na Beteleemi, mboka ya Davidi? »
Doth not the scriptures say, That Messiah cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town of David?
43 Ezali bongo nde bato bakabwanaki na tina na Yesu.
And there was a division among the multitude respecting him.
44 Bamosusu kati na bango balukaki kokanga Ye, kasi moto ata moko te alongaki.
And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
45 Bakengeli ya Tempelo bazongaki epai ya bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe Bafarizeo. Bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe Bafarizeo batunaki bakengeli: — Mpo na nini bomemi Yesu awa te?
And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
46 Bakengeli bazongisaki: — Ezali na moto ata moko te oyo asila koloba makambo oyo moto wana azali koloba.
The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
47 Bafarizeo batunaki lisusu: — Bino mpe bomitiki penza mpo ete akosa bino?
The Pharisees said to them: Are ye also deceived?
48 Boni, kati na bakonzi to kati na Bafarizeo, ezali ata na moko oyo andimi ye?
Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him?
49 Ezali kaka bato oyo bayebi mibeko ya Moyize te, bazali penza bato balakelama mabe!
But this people, who know not the law, are accursed.
50 Kasi moko kati na bango, Nikodemi, oyo, mokolo moko, akendeki epai ya Yesu, alobaki:
One of them: Nicodemus, he who came to Jesus by night, said to them:
51 — Boni, mibeko na biso ekoki kokatela moto etumbu na kozanga koyoka ye liboso, mpe na kozanga koyeba mabe oyo asili kosala?
Doth our law condemn a man, unless it first hear him, and know what he hath done?
52 Bazongiselaki ye: — Boni, yo mpe ozali moto ya Galile? Kundola malamu Makomi, mpe okomona penza ete mosakoli moko te abimela na Galile. [
They answered, and said to him: Art thou also from Galilee? Search, and see, that no prophet ariseth from Galilee.
53 Na bongo, moko na moko azongaki na ndako na ye.
So they went every one to his own house.