< Yoane 2 >

1 Sima na mikolo mibale, ezalaki na feti moko ya libala na mboka Kana ya Galile. Mama ya Yesu azalaki na feti yango.
Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 Babengisaki mpe Yesu elongo na bayekoli na Ye na feti yango.
and Jesus also was invited and His disciples.
3 Esalemaki ete tango vino esilaki, mama ya Yesu alobaki na Ye: — Bazali lisusu na vino te!
Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
4 Kasi Yesu azongiselaki ye: — Mwasi, biso na yo likambo nini? Tango na Ngai ekoki nanu te.
"Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
5 Mama na Ye alobaki na basali: — Bosala makambo nyonso oyo akoloba na bino.
His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
6 Ezalaki wana na bambeki motoba ya mabanga, oyo Bayuda bazalaki kosalela mpo na komipetola. Mbeki moko na moko ekokaki kokota balitele kobanda tuku mwambe kino nkama moko na tuku mibale.
Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
7 Bongo Yesu alobaki na basali: — Botondisa bambeki oyo na mayi. Batondisaki yango meke.
Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
8 Alobaki lisusu: — Sik’oyo, botoka mayi wuta na bambeki mpe bomema yango epai ya mokambi ya feti. Bamemaki yango epai na mokambi ya feti.
Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
9 Mokambi ya feti amekaki mayi oyo Yesu abongolaki vino. Ayebaki te soki basali bazwaki vino yango wapi; nzokande bango moko basali bayebaki, pamba te bango nde batokaki mayi. Mbala moko, mokambi ya feti abengaki mobali oyo abalaki
So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom
10 mpe alobaki na ye: « Bato nyonso bapesaka nanu vino oyo eleki kitoko; bongo, sima na babengami komela mingi, nde bayaka na vino oyo ya kitoko penza te. Kasi yo, obombi na yo vino oyo eleki kitoko kino sik’oyo! »
and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."
11 Wana nde ezalaki likamwisi ya liboso, oyo Yesu asalaki: esalemaki na Kana ya Galile. Ezalaki moko kati na bikamwa oyo, na nzela na yango, amonisaki nkembo na Ye; mpe bayekoli na Ye bandimaki Ye.
This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
12 Sima na yango, Yesu akendeki elongo na mama na Ye, bandeko na Ye mpe bayekoli na Ye, na Kapernawumi epai wapi basalaki kaka mwa mikolo.
Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
13 Lokola mokolo oyo Bayuda basepelaka feti ya Pasika ekomaki pene, Yesu akendeki na Yelusalemi.
But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
14 Tango akotaki kati na lopango ya Tempelo, akutaki bato bazali koteka bangombe, bameme mpe bibenga; amonaki lisusu bato oyo babongolaka mbongo bavandi liboso ya bamesa na bango.
And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
15 Boye, asalaki fimbu ya basinga mpe abenganaki bango nyonso, longwa na lopango ya Tempelo, elongo na bangombe mpe bameme na bango; abalolaki bamesa ya bato oyo bazalaki kobongola mbongo, mpe apanzaki mbongo na bango na mabele.
So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
16 Alobaki na bato oyo bazalaki koteka bibenga: « Bolongola biloko oyo awa! Ezali Ndako ya Tata na Ngai! Ebandi ndenge nini bokomisa yango zando? »
And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
17 Bayekoli na Ye babandaki kokanisa makambo oyo ekomama: « Oh Nzambe, bolingo makasi oyo nazali na yango mpo na Ndako na Yo ekozikisa ngai lokola na moto! »
This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
18 Bayuda balobaki na Yesu: — Likamwisi nini okoki kolakisa biso mpo na kotalisa biso ete ozali na bokonzi ya kosala makambo oyo nyonso?
So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"
19 Yesu azongisaki: — Bobuka Tempelo oyo, mpe Ngai nakotonga yango lisusu na mikolo misato.
"Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."
20 Bayuda balobaki lisusu: — Boni, soki esalaki mibu tuku minei na motoba mpo na kotonga lisusu Tempelo oyo, yo okanisi ete okotelemisa yango na mikolo misato?
"It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"
21 Nzokande Tempelo oyo Yesu azalaki kolobela, ezalaki nde nzoto na Ye moko.
But He was speaking of the Sanctuary of His body.
22 Sima, tango Yesu asekwaki, bayekoli na Ye basosolaki makambo oyo alobaki na bango. Boye bandimaki Makomi mpe maloba oyo Yesu alobaki.
When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
23 Wana Yesu azalaki kati na Yelusalemi mpo na feti ya Pasika, bato mingi bandimelaki Kombo na Ye tango bazalaki komona bikamwa oyo azalaki kosala.
Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
24 Kasi Yesu amipesaki te epai na bango, pamba te ayebaki bato nyonso.
But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
25 Azalaki ata na posa te ete bayebisa Ye makambo na tina na bato, pamba te ayebaki makambo nyonso oyo ezalaki kati na mitema na bango.
and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.

< Yoane 2 >