< Yoane 16 >

1 Nalobi na bino makambo oyo nyonso mpo ete bokweya te na komekama to mpo ete kondima na bino ekweya te.
I have spoken to you in this way so that you may not falter.
2 Pamba te bakobengana bino na bandako ya mayangani; mpe tango elingi kutu kokoka, tango oyo moto nyonso oyo akoboma bino akokanisa ete, wana azali kosala bongo, azali kobonzela Nzambe mbeka.
They will expel you from their Synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will think that he is making an offering to God.
3 Bakosala bongo mpo ete batikalaki koyeba te ezala Tata to ngai.
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
4 Namiyebiseli bino makambo wana nyonso mpo ete, soki tango yango ekoki, bokanisa ete Ngai nasilaki koyebisa bino yango. Nayebisaki bino yango te wuta na ebandeli, mpo ete nazalaki nanu elongo na bino.
But I have spoken to you of these things that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
5 Sik’oyo, nazali kokende epai na Ye oyo atindaki Ngai, mpe moko te kati na bino azali kotuna Ngai: « Ozali kokende wapi? »
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
6 Kasi mpo ete nalobi na bino bongo, mawa etondi kati na mitema na bino.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
7 Nzokande, nalobi na Ngai kaka bosolo. Ezali penza mpo na bolamu na bino ete Ngai nakende; pamba te soki nakeyi te, Molobeli akoya te epai na bino; kasi soki nakeyi, nakotindela bino Ye.
Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the Helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
8 Bongo tango akoya, akotalisa bato ya mokili na tina na lisumu, na tina na bosembo mpe na tina na kosambisama:
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment;
9 na tina na lisumu, pamba te bandimaka Ngai te;
as to Sin, for men do not believe in me;
10 na tina na bosembo, pamba te nakeyi epai ya Tata, mpe bokomona Ngai lisusu te;
as to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
11 na tina na kosambisama, pamba te mokonzi ya mokili oyo asili kosambisama.
as to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
12 Nazali lisusu na makambo mingi ya koyebisa bino, kasi bokokoka kososola yango te sik’oyo.
I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
13 Tango akoya, Molimo ya bosolo, akotambolisa bino kati na bosolo nyonso; pamba te akoloba te makambo kowuta na Ye moko, kasi akoloba kaka makambo nyonso oyo akoyoka, mpe akoyebisa bino makambo oyo ekoya;
Yet when he — The Spirit of Truth — comes, he will guide you into all Truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
14 akomonisa nkembo na Ngai, pamba te akozwa makambo kowuta epai na Ngai mpe akoyebisa bino yango.
He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
15 Nyonso oyo ezali ya Tata ezali mpe ya Ngai; yango wana nalobi ete akozwa makambo kowuta epai na Ngai mpe akoyebisa bino yango.
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
16 Etikali mwa tango moke mpo ete bomona Ngai lisusu te; mpe sima na mwa tango, bokomona Ngai lisusu.
In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.”
17 Ndambo ya bayekoli ya Yesu bakomaki komituna: — Yesu alingi penza koyebisa biso nini na maloba oyo: « Etikali mwa tango moke mpo ete bomona Ngai lisusu te; mpe sima na mwa tango, bokomona Ngai lisusu » mpe « nazali kokende epai ya Tata? »
At this some of his disciples said to one another: “What does he mean by saying to us ‘In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed’; and by saying ‘Because I am going to the Father’?
18 Bamitunaki lisusu: — Alingi kotalisa nini tango alobi: « Etikali mwa tango moke? » Tozali kososola te ndimbola to tina na yango.
What does he mean by ‘In a little while’?” they said; “we do not know what he is speaking about.”
19 Wana Yesu asosolaki ete balingi kotuna Ye motuna, alobaki na bango: — Boni, bozali solo na posa ya koyeba tina ya maloba na Ngai oyo: « Etikali mwa tango moke mpo ete bomona Ngai lisusu te; mpe sima na mwa tango, bokomona Ngai lisusu? »
Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said: “Are you trying to find out from one another what I meant by saying ‘In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed’?
20 Nazali koloba na bino penza ya solo: wana bino bokozala kolela mpe komitungisa, mokili ekosepela; bokozala solo na mawa, kasi mawa na bino ekobongwana esengo.
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain shall turn to joy.
21 Na tango ya kobota, mwasi ayokaka pasi makasi, pamba te eleko ya kobimisa mwana wuta kati na libumu na ye ekoki; kasi soki kaka aboti, abosanaka pasi nyonso oyo amonaki, mpo na esengo oyo atondaka na yango mpo ete aboti moto.
A woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a man has been born into the world.
22 Bino mpe ndenge moko, bozali sik’oyo na mawa; kasi tango nakomona bino lisusu, mitema na bino ekotonda na esengo, mpe moto ata moko te akokoka kolongola bino esengo yango.
You, in the same way, are sorry now; but I shall see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
23 Na mokolo yango, bokopesa Ngai lisusu ata motuna moko te. Nazali koloba na bino penza ya solo: Tata akopesa bino nyonso oyo bokosenga Ye na Kombo na Ngai.
And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my Name.
24 Kino sik’oyo, bosengi nanu eloko moko te na Kombo na Ngai. Bosenga, mpe bokozwa, mpo ete esengo na bino ezala ya kokoka.
So far you have not asked for anything, in my Name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Nalobaki na bino makambo wana nyonso na masese; kasi tango ezali koya, tango oyo nakoloba na bino lisusu na masese te, kasi tango oyo nakoyebisa bino na polele penza makambo oyo etali Tata.
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly.
26 Na mokolo wana, bokosenga na Kombo na Ngai. Nazali koloba na bino te ete nakosengela bino epai ya Tata.
You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
27 Ye moko Tata alingaka bino, pamba te bolingaka Ngai mpe bondimaki ete nawutaki epai na Nzambe.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
28 Solo, nawutaki epai ya Tata mpe nayaki kati na mokili; mpe sik’oyo, nazali kotika mokili mpe nazali kozonga epai ya Tata.
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
29 Bayekoli ya Yesu balobaki: — Okomi sik’oyo koloba na biso na polele mpe otiki koloba na masese!
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
30 Tososoli sik’oyo ete oyebi nyonso, mpe ete ozali na posa te ete bapesa Yo mituna. Mpo na yango, tondimi solo ete owutaki epai ya Nzambe.
Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God.”
31 Yesu azongiselaki bango: — Bondimi sik’oyo?
“Do you believe that already?” Jesus answered.
32 Kasi boyeba malamu ete tango ezali koya, mpe esili kokoka, tango oyo bokopanzana na bangambo nyonso, moto na moto na ngambo na ye, mpe oyo bokotika Ngai, Ngai moko. Kasi nazali Ngai moko te, pamba te Tata azali elongo na Ngai.
“Listen! a time is coming — indeed it has already come — when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Nasengelaki koloba na bino bongo mpo ete bozala na kimia kati na Ngai. Kati na mokili, bozali solo komona pasi; kasi boyika mpiko, nalongi mokili.
I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.”

< Yoane 16 >