< Yobo 9 >
And he answered Job and he said.
2 « Ezali ya solo, ezali penza ndenge osili koloba, mpe nayebi yango malamu! Kasi ndenge nini moto oyo asalema na putulu akoki kozala sembo liboso ya Nzambe?
Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
3 Ata, na mbala nkoto moko, ameki kobeta tembe na Nzambe, akotikala kokoka kolonga ata mbala moko te.
If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
4 Bwanya ya Nzambe ezali na bozindo makasi, mpe nguya na Ye ezali monene; nani asila kotelemela Ye, bongo amona bolamu?
Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
5 Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
6 aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
7 apesaka mitindo na moyi, mpe moyi ebimaka te; atiaka kashe na minzoto.
The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
8 Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
9 akelaki bangombolo minene, orioni, masanga ya minzoto mpe minzoto ya sude;
[one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
10 asalaka makambo minene oyo elekelaka mayele ya bato, bikamwa ya somo oyo bakokaka kotanga te.
[one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
11 Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
12 Soki azwi eloko, nani akoki kobotola Ye yango? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala nini? ›
There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
13 Nzambe azongisaka kanda na Ye sima te; liboso na Ye, ezala bato ya lolendo balengaka.
God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
14 Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
15 Ezala soki nazalaki moto ya sembo, nalingaki na ngai kokoka te kopesa Ye eyano; nalingaki kokoka nde kaka kosenga mawa ya Mosambisi na ngai.
[I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
16 Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
17 pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
18 aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
19 Soki ezali likambo oyo esengi makasi, Ye nde Nkolo-Na-Nguya! Mpe soki ezali likambo ya bosembo, nani akoki kosambisa Ye?
If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
20 Ezala namemaki na ngai ngambo te, monoko na ngai elingaki kaka kokweyisa ngai; ezala nazalaki sembo, monoko na ngai elingaki kaka kolakisa mbeba na ngai.
Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
21 Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
22 Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
23 Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
24 Soki mokili ekweyi na maboko ya bato mabe, Nzambe azipaka miso ya basambisi na yango. Soki ezali Ye te, ezali nani?
A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
25 Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
26 Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
27 Soki nalobi: ‹ Nabosana ata pasi na ngai, nabongola elongi na ngai mpe nakoma koseka, ›
If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
28 nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
29 Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
30 Ezala namisukoli nzoto na sabuni mpe nasukoli maboko na ngai na sabuni ya malonga,
If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
31 okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
32 Azali moto lokola ngai te mpo ete nazongisela Ye eyano to nakende kosamba na Ye liboso ya basambisi.
For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
33 Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
34 moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
35 nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.